Уильям Блейк. К Осени
О Осень, Ты увешана плодами, обагрена
Ты винограда соком, не проходи же мимо,
Войди под кров тенистый; где можешь отдохнуть.
Настрой весёлый глас свой /моей свирели в лад,
И в танце дочки года дружно все закружат!
Спой песнь сердечную и фруктам, и цветам.
"Тугой бутон свои красоты солнцу открывает,
Любовь бежит дрожа в трепещущих прожилках;
Цветенье пышно обрамляет брови Утра, и
Тушует краски яркие /щёк скромного Заката,
Пока не вступит шумно Лето в это пение,
А облака крылатые осыпят /цветами яркими его главу.
И духи в воздухе витают, плодов питаясь
Ароматом; и Радость, с легкими крылами,
По саду странствует или поёт в ветвях."
Так весело пропела Осень у меня в гостях;
Затем, поднявшись, препоясалась и за угрюмыми
Холмами исчезла, златую ношу оставив нам.
TO AUTUMN
О Autumn, laden with fruit, and stained
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof; there thou may'st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.
"The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Blossoms hang round the brows of Morning, and
Flourish down the bright cheek of modest Eve,
Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
And feather'd clouds strew flowers round her head.
"The spirits of the air live on the smells
Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees."
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
Hills fled from our sight; but left his golden load.
(белый стих)
_______________________________________________________
Дмитрий Николаевич Смирнов: http://www.stihi.ru/2007/03/27-2506 (перевод автора нашего сайта, очень интересный автор. Проживает в Англии)
В.А. Потапова www.lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake (ещё один перевод этого стиха)
Свидетельство о публикации №115110111764
Людмила Резникова 2 07.12.2016 15:33 Заявить о нарушении