Людмила Юферова. Что же, мальчик, здесь я де-ла-ю?

ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.
---

Первоисточник

http://www.stihi.ru/2015/10/30/5863 – на странице автора Людмилы Юферовой

ЩО Ж Я ТУТ РОБЛЮ?

Та які ж у нас тяжкі хрести!
Знаю, в тебе інша ностальгія.
Хлопчику, будь ласка, відпусти-
Я ж з тобою плачу і марнію.

Хлопчику, то я ж для тебе хто? -
Хочеться страшенно зрозуміти.
Дні повзуть, як те старе авто,
Посіріло за вікном півсвіту.

І в думках твоїх - переполох,
І болючі - аж до крику - вірші.
Ми з тобою начебто й удвох,
Та в душі у тебе - зовсім інша.

В приступах печалі і жалю
Б'ється біль пульсаром у зеніті...
Хлопчику, то що ж я тут роблю
У твоєму стомленому світі?

---

                Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

ЧТО ЖЕ ЗДЕСЬ Я ДЕЛАЮ?

Как же тяжелы у нас кресты!
У тебя ж другая ностальгия.
Мальчик, будь же ласков, отпусти, –
Слёзы льются в горестном надрыве.

Кто же, мальчик, для тебя я, кто? –
Страшно хочется понять мне это.
Дни ползут, как старое авто,
Посерело за окном полсвета.

В мыслях у тебя всё кувырком,
Из души – до крика – льётся горе.
Мы с тобою вроде бы вдвоём,
Но в душе есть что-то и  другое.

С приступом печали говорю,
Рвётся боль, пульс частый при ответе…
Что же, мальчик, здесь я де-ла-ю
При таком усталом целом свете?


Рецензии
Чудесный перевод, Инесса!

Улекса фон Лу   04.11.2015 07:24     Заявить о нарушении
Доброго утра, Лариса!

Соколова Инесса   04.11.2015 09:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.