Река Заале

(перевод с немецкого, Йозеф фон Эйхендорф*)


Порою в палящем зное
Летний полдень веет сном,
Бьют на башне часы, в их бое
Слышен отзвук иных времен.

И гребец, что в одной из лодок,
Видит девушку всех милей,
С балкона глядит она в воду –
Мелькает весло все быстрей.

Откинув с лица темный локон,
Качает та головой:
«Ты чем-то испуган? С богом,
Не ты ведь единственный мой!»

Колечко с пальца снимает,
Бросает в Заале волну:
«И кто мне его достанет,
Узнает любви глубину!»



*Joseph von Eichendorff. Die Saale. 1839.

Die Saale

Doch manchmal in Sommertagen
Durch die schw;le Einsamkeit
H;rt man mittags die Turmuhr schlagen,
Wie aus einer fremden Zeit.

Und ein Schiffer zu dieser Stunde
Sah einst eine sch;ne Frau
Vom Erker schaun zum Grunde –
Er ruderte schneller vor Graun.

Sie sch;ttelt' die dunklen Locken
Aus ihrem Angesicht:
»Was ruderst du so erschrocken?
Beh;t dich Gott, dich mein ich nicht!«

Sie zog ein Ringlein vom Finger,
Warf's tief in die Saale hinein:
»Und der mir es wiederbringet,
Der soll mein Liebster sein!«

1839


Рецензии