AvelCain - Yuki-onna перевод песни

Furihajimeru;yuki no chikoi
Ah;Oyama ni wataboushi Ah;Kareta ki ni hana ga saku
Ah;Anata ni ai watashi;Ah Koi ga saku
Ikenai no;
Ikenai kankei datta no ne;
Dakedo anata hanasenai
Furiyamanai omoi ga;yuki to tomo ni hora matte
Shiawase wo tsugeru
Yuki ya konko;Arare ya konko
Furiyamanai;Yuki no chiai
Ah;Watashi ni atta koto;Ah Darenimo iwanaide
Ah;Yakusoku wo yabureba;Ah Korosu dake
Ah;Kono mama futari kiri;Ah Kisetsu wo meguretara
Ah;Doredake shiawase ka;Ah negau dake
Iwanaide
Iwanai yakusoku datta no ni
Dakedo anata korosenai
Furitsumotta omoi ga;Yuki to tomo ni hora tokete
Owakare wo tsugeru
Yuki ya konko;Arare ya konko

Юкки-онна*

Посыпался снег из застывшей любви,
О, белые хлопковые шляпы на вершинах гор,
О, цветы, распустившиеся на мёртвом дереве.
О, я встретил тебя,
Ах, любовь расцвела.
Что случилось?
Эти отношения были безнадёжны, не так ли?
Только я не могу существовать без тебя.
Взгляни, как чувства танцуют, с беспрестанно падающим снегом.
Словно уведомление о счастье.
Падает снег.
Падает град.
Не прекращая, падает снег из застывшей печали.
О том, что встретила меня,
Никому не рассказывай.
Ох, если нарушишь обещание,
Я убью тебя.
Ох, если бы мы остались здесь, только мы вдвоём,
Пока сменяются времена года.
Как долго мы были бы счастливы?
Ох, я могу только мечтать об этом.
Не рассказывай.
Ты обещала не рассказывать.
Но я не могу убить тебя.
Взгляни же, как все чувства, упавшие на землю,
Тают вместе со снегом,
Объявляя о прощании.
Падает снег.
Падает град.

*Юки-онна («снежная дева») — дух в японском фольклоре в виде прекрасной, но смертельно опасной молодой женщины, которая странствует под небесами, часто ночью, когда идёт сильный снег.


Рецензии