Eric Clapton
http:///youtu.be/pJyQpAiMXkg - Eric Clapton
Перевод песни Cocaine (автор J.J. Cale) из репертуара британского
гитариста Эрика Клэптона с альбома Slowhand (1977)
КОКАИН
Коль хотите висеть, он принесёт вам смерть -
Кокаин.
Коль хотите вы вниз, путь на карниз -
Кокаин.
Не игра, не игра, не игра -
Кокаин.
Новостей плох груз, а вы врубили блюз -
Кокаин.
День уже прошёл, а вы в работе ещё -
Кокаин.
Не игра, не игра, не игра -
Кокаин.
Всё здесь потерять, но так бодро скакать -
Кокаин.
Факт сей глянь на свет - пути назад нет,
Кокаин.
Не игра, не игра, не игра -
Кокаин.
Не игра, не игра, не игра -
Кокаин.
Cocain
If you wanna hang out you've got to take her out.
Cocaine.
If you wanna get down, down on the ground.
Cocaine.
[Chorus:]
She don't lie, she don't lie, she don't lie;
Cocaine.
If you got bad news, you wanna kick them blues.
Cocaine.
When your day is done and you wanna run.
Cocaine.
[Chorus]
If your thing is gone and you wanna ride on.
Cocaine.
Don't forget this fact, you can't get it back.
Cocaine.
[Chorus 2x]
Приношу свои извинения за неудобства, но редактор не пропускает название "Кокаин".
Свидетельство о публикации №115103006519
И я удивилась, почему ты свой перевод назвал "Эрик Клэптон"?...
Только когда прослушала песню под твой перевод, увидела внизу разъяснение.
Вот глупости, правда? Песня ведь против наркотика - и чем лучше музыка, тем быстрее её послушают и, может быть, прислушаются.
Мне очень понравилось - и сама песня, и твой перевод - рифмы все сохранены, всё очень изящно и выверено) И оба исполнения хороши, не знаю даже, кому отдать предпочтение...
Спасибо, Аленький!
Добрых снов. Обнимаю,
Ирина Емец 30.10.2015 23:51 Заявить о нарушении
Да, я с фактом цензуры на сайте сталкиваюсь впервые. Ну, ничего, чем я хуже Пушкина, весь свой век проходившего под цензурой:)))
Песня отличная - давно хотел её перевести, вот сейчас представился случай.
Спасибо тебе за добрый отклик!
Обнимаю нежно,
Скаредов Алексей 31.10.2015 13:11 Заявить о нарушении