Квартирант - The Lodger - Jake Thackray

Полувольный перевод песни Джейка Тэкри
Авторское исполнение: http://www.youtube.com/watch?v=7RB9Doq9gPA
     Система рифмовки частично упрощена (увы!) и унифицирована.   
     В авторском тексте встречается разное число слогов в соответных строках разных куплетов, но в переводе форма унифицирована по нижеприведённому ритмо-рисунку, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

иаи|А  и  |Аиаи|Аи
  аи|Аиаи|Аиаи|А
иаи|А  и  |Аиаи|Аи
  аи|Аиаи|Аиаи|А

иаи|Аиаи|Аиаи|Аиаи|Аи
  аи|Аиаи|Аиаи|А
иаи|Аиаи|Аиаи|Аиаи|Аи
  аи|Аиаи|Аиаи|А

    |А и А и |А
    |A и А и |А
  и|А и А и |А
  и|А и А и |А
  и|A и А и |А
  и|A и А и |А
    |А и А и |А
  и|А    а     |А
____________________
Русская звуковерсия (удалить пробел после «ch»): https://www.ch italnya.ru/work/1589220/

     1.1
Моя хозяйка – мать трёх сладких дочек.
Присылала каждый день их ко мне в дом
cтелить постель и прибирать жилблочек,
зная, что не остаются те потом.
     1.2
Меньша'я Машка – как монашка; после Ленка – словно стенка,
и, конечно, для обеих я был ноль.
Старша'я Юля – прям секс-пуля, но столь с вида деловита,
что чинила мне нервическую боль.

     2.1
Я был не прав – те не были как-в-танке –
им роман высокий бы'л для чувствий дан!
Заметил, что волнуются ботанки
при складании моих пижамных штан.
     2.2
И как-то в ночь меньшая дочь, милаша Маша, не сумняша
уж нагая заползла ко мне в постель.
Познал я диву – было диво! Но на горе в келью вскоре
вкралась Лена и взвижжяла словно дрель:
     2.3
«Маша, в койку марш!»
Вышла та за дверь.
Грит Лена: «Сударь наш,
вас кара ждёт теперь!
Коль взял ты честь сестры
и выпачкал вельми,
руки распростри –
мою возьми!»

     3.1
Хоть молод я: дух пламенн, пенис каменн –
невиновен был я, в чём клянусь при всех!
Ведь строго я в уме не полигамен,
и лишь для самозащиты сделал грех!
     3.2
Но, коль без врак, то от разврата был я в счастьи, и отчасти
в кому выпал, два греха долив к уж трём.
Но тут на кромке смерти громкий как из пухи голос в ухе
разогнал весь мой посткоитальный дрём:
     3.3
«Лена, в койку марш!»
Та пошла зреть сны.
Грит Юля: «Сударь наш,
вы заплатить должны!
Со мной не спорь, должник,
и не борись со мной!
Выключи ночник –
черёд щас мой!»

     4.1
Был восхищен... но чуть устал, коль честно –
я, отдав что мог, не смог бы даже сесть.
С Морфеем сна мне б, а не с Юлей секса…
Но британцу отступать мешает честь!
     4.2
Акробатична, эластична, экзотична, экстатична
та была, ну прямо сказочный партнёр!
Но вышла жуть: вот, лишь я чуть от старшей дочи поднял очи –
встретил мать её, смотрящую в упор.
     4.3
«Юлька, брысь в кровать!»
Сбрысьнула та вмиг.
Тут я уж грю: «Слышь, мать –
в порядок ваш я вник.
Исполню всё – изволь,
но гневно крикну "нет",
забастую чертовски, коль
бабуля – вслед!»


 * * *
Авторский текст
https://jakethackray.com/lyrics-and-tabs/lodger/
========================
Прозаический подстрочник:
THE LODGER — КВАРТИРАНТ / ЖИЛЕЦ
[во вторых частях (2 после точки) форматировка упрощена  из-за неполной системности рифмовки]
     1.1
_____ My landlady had three lovely daughters.
У моей домовладелицы было три прекрасных дочери.
_____ They used to come and make my bed each day.
Они приходили и стелили мою кровать каждый день.
_____ They used to come and clean my living quarters,
Они приходили и прибирали мои жилые помещения.
_____ But their mother made quite sure they didn't stay.
Но их мать была совершенно уверена, что они не оставались.
     1.2
_____ There was Mary: she seemed chary; there was Helen: she seemed well and
Была Мэри – она казалась осторожной. Была Хелен – она казалась хорошей и
_____ truly sceptical about my qualities;
воистину скептически относящейся к моим качествам.
_____ There was Julie: she was truly well-proportioned, but her caution
Была Джули – она была воистину хорошо сложена, но её осторожность
_____ Brought exhaustion on my aching arteries.
приносила истощение моим больным артериям /нервам.

     2.1
_____ But I was wrong: they weren't at all impervious
Но я был неправ: они не были вовсе непроницаемыми
_____ To the possibilities of high romance -
к возможностям высокого романа,
_____ And I sensed a certain girlish nerviness
и я ощущал определённую девичью нервность,
_____ In the way they folded my pyjama pants.
когда они сворачивали мои штаны пижамы.
     2.2
_____ And I was right, for late one night sweet little Mary, like a fairy,
И я был прав: однажды поздно ночью милая маленькая Мэри как фея,
_____ As I lay sleeping, came a-creeping to my side.
когда я лежал спящий, приползла к моему боку.
_____ She was mine: it was divine – but we were doomed, for very soon!
Она была моей, это было божественно! Но мы были обречены, ибо очень скоро
_____ Into the room came sister Helen, and she cried:
в комнату прибыла сестра Хелен, и закричала:
     2.3
_____ "Mary, go to bed!"
«Мэри, иди в кровать!»
_____ Off Mary went.
Мэри вышла.
_____ "Now, young man," Helen said,
«Теперь, молодой человек, – Хелен сказала, –
_____ "for your punishment,
для твоего наказания,
_____ "We mustn't have a fight,
у нас не должно быть борьбы,
_____ we mustn't make a row:
мы не должны шуметь /спорить.
_____ "Turn off the light -
Выключите свет –
_____ it's my turn now!"
это моя очередь теперь!»

     3.1
_____ Well, after all, I'm young and relatively vigorous,
Ну, в конце концов я молодой и относительно энергичный...
_____ And though I still protest my innocence,
И хотя я всё ещё заявляю о своей невиновности,
_____ By temperament I'm strictly un-polygamous,
характером я строго немногобрачный,
_____ And if I sinned, I sinned in self-defence.
и если я грешил, я грешил в самозащите.
     3.2
_____ Nevertheless I must confess I wouldn't miss that sort of bliss
Тем не менее, я должен признаться, я не упустил бы такое счастье,
_____ And when it ended I was rendered comatose.
И когда это закончилось, я был оставлен коматозный.
_____ When, loud and clear, very near, in my ear a loud voice spoke
Тогда громкий и ясный совсем рядом, в моем ухе, громкий голос сказал
_____ And I was awoken from my post-coital doze.
(и я был разбужен от моей дремоты посткоитальной):
     3.3
_____ "Helen, go to bed!"
«Хелен, иди в кровать!»
_____ Helen went away.
Хелен ушла.
_____ "Now, young man," Julie said,
«Теперь, молодой человек, – Джули сказала, –
_____ "you will have to pay!
ты должен будешь заплатить!
_____ "You've blighted Helen's charms,
Ты загубил очарование Хелен,
_____ filched her purity.
украл её чистоту.
_____ "Open up your arms -
Раскрой же свои объятья
_____ come and filch me!"
приди и укради мою!»

     4.1
_____ I was amazed, and really rather tired;
Я был поражен, но… по правде, несколько утомился;
_____ I thought I'd given all that I could give.
я думал, что дал все, что я мог дать.
_____ A little kip was all that I desired,
Немного сна – было всё, чего я желал,
_____ But I'm British, so my upper lip was stiff.
но я — британец, поэтому, "моя верхняя губа была жесткой" [я не отступал перед трудностями].
     4.2
_____ She was chaotic, idiotic, quite exotic and ecstatic,
Она была хаотичной, идиотичной, довольно экзотичной и восторженной,
_____ Acrobatic and emphatically fine.
акробатичной и решительной — прекрасный союзник.
_____ All to no good, for when I could open my eyes, to my surprise
Все к худу, ибо когда я смог открыть свои глаза, к моему удивлению
_____ I found her mother looking into mine.
я обнаружил её мать, смотрящую на меня.
     4.3
_____ "Julie, go to bed!"
«Джули, иди в кровать!»
_____ Julie left the scene.
Джули покинула сцену.
_____ "Now listen, Ma," I said,
«Теперь послушай, мама, – я сказал, –
_____ "I know the old routine.
я понял установленный порядок.
_____ "I'll do what you like,
Я сделаю то, что тебе нравится.
_____ but I shall be vexed
Но я буду раздражен,
_____ "And I'll bloody well go on strike
и я чертовски хорошо забастую,
_____ if Grandma's next!"
если бабуля – следующая!»


Рецензии