Франсуа Коппе. Под лампою

Под лампою пишу – легко, без напряженья;
И в доме тишина – ни звука, ни движенья;
Поодаль, мой покой лелея и храня,
Старушка-матушка притихла у огня;
Ей вспомнилась, видать, давнишняя тревога –
Как прошлою зимой я прихворнул немного;
Боясь, что будет ночь изрядно холодна,
Дрова в камин тишком подбросила она.
«О матушка моя», – молюсь проникновенно, –
«Ты между жён других да будь благословенна!»

***

J’ecris pres de la lampe. Il fait bon. Rien ne bouge.
Toute petite, en noir, dans le grand fauteuil rouge,
Tranquille aupres du feu, ma vieille mere est la;
Elle songe sans doute au mal qui m’exila
Loin d’elle, l’autre hiver, mais sans trop d’epouvante,
Car je suis sage et reste au logis, quand il vente.
Et puis, se souvenant qu’en octobre la nuit
Peut fraichir, vivement et sans faire de bruit,
Elle met une buche au foyer plein de flammes.
Ma mere, sois benie entre toutes les femmes!*
_______________________

*«Sois benie entre toutes les femmes» – строка из католической молитвы «Радуйся, Мария», по-латыни – «Benedicta tu in mulieribus», по-гречески – «Eulogymeni si en gyneksi»; в русском православном обиходе – «Благословенна ты в женах» (Песнь Пресвятой Богородице).


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.