Эмили Дикинсон - Золотая Гинея

Вольный перевод
стихотворения
Эмили Дикинсон «Золотая Гинея»*


ЗОЛОТАЯ ГИНЕЯ

Была у меня золотая гинея —
Что потерялась в песке,
Добавив пустяк к богатствам несметным,
К тем, что таились в земле.
Ценность монеты я чувствовал ясно:
Вёл поиск, покуда не зАстилось зрение,
Усилья мои потерпели фиаско —
Рухнул на землю я в изнеможении.

Была у меня цвета пУрпур зарянка —
Что распевала все дни.
Но только обрёл лес осенние краски,
Навеки она улетела, увы.
Птицы менялись по Времени милости  —
Баллады их были такими ж, как прежде.   
Однако, певцам, что сгинули без вести,
Я приберёг в своём доме скворечник...

Была у меня звезда в небесах
С названьем одной из созвездья «Плеяды»  —
Когда я терялся, испытывал страх,
Звезда была где-то поблизости, рядом.
Пусть небеса все в звёздных скоплениях,
Сияющих ярко всю ночь —
Меня не заботит их положение —
Из них никакая не в силах помочь.

Есть в описании этом мораль —
Имею пропавших друзей —
«Плеяда», зарянка отправились вдаль,
Гинея в песке уже множество дней.
Пусть эта песнь, вся печаль о минувшем
Сопроводится слезою иуды —
Когда попадёт на глаза им и в уши
В странах далёких отсюда —
Пусть и тогда им, священным раскаяньем
Себя не спасти — и не там, и ни тут —
Пускай, никакого успокоения
Под солнцем себе не обретут.

___________________________________________________

*Emily Dickinson «I had a guinea golden...»

I had a guinea golden —      
I lost it in the sand —      
And tho' the sum was simple      
And pounds were in the land —      
Still, had it such a value      
Unto my frugal eye —      
That when I could not find it —      
I sat me down to sigh.
      
I had a crimson Robin —      
Who sang full many a day      
But when the woods were painted,      
He, too, did fly away —      
Time brought me other Robins —      
Their ballads were the same —      
Still, for my missing Troubador      
I kept the "house at hame."
      
I had a star in heaven —      
One "Pleiad" was its name —      
And when I was not heeding,      
It wandered from the same.      
And tho' the skies are crowded —      
And all the night ashine —      
I do not care about it —      
Since none of them are mine. 
    
My story has a moral —      
I have a missing friend —      
"Pleiad" its name, and Robin,      
And guinea in the sand.      
And when this mournful ditty      
Accompanied with tear —      
Shall meet the eye of traitor      
In country far from here —      
Grant that repentance solemn      
May seize upon his mind —      
And he no consolation      
Beneath the sun may find.      

1858


Рецензии
Здравствуйте, Руби. Хочу предложить на Ваш суд пару своих переводов англоязычных поэтов. Если Вас не затруднит, то выскажите своё мнение.

С уважением, Сергей

I had a guinea golden ...

Emily Dickinson

I had a guinea golden -
I lost it in the sand -
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land -
Still, had it such a value
Unto my frugal eye -
That when I could not find it -
I sat me down to sigh.

I had a crimson Robin -
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away -
Time brought me other Robins -
Their ballads were the same -
Still, for my missing Troubador
I kept the "house at hame."

I had a star in heaven -
One "Pleiad" was its name -
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded -
And all the night ashine -
I do not care about it -
Since none of them are mine.

My story has a moral -
I have a missing friend -
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear -
Shall meet the eye of traitor
In country far from here -
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind -
And he no consolation
Beneath the sun may find.
У меня была гинея …

перевод Сергея Титова

У меня была гинея.
Нет монеты золотее.
Потеряв её, жалею, -
Пусть потёрта от песка.

Фунтов на земле - немало,
Но с земли не поднимала,
Потому что понимала, -
Та гинея дорога.

Фунт - такая же монета,
Чуть дешевле, но при этом
Обыскалась я пол лета, -
Вся в песке моя рука…

У меня была зарянка -
Птичка с серою огранкой,
Тихо пела спозаранку
Целый день, потом всю ночь.

Но, когда настала осень,
Лес поник, а в кронах - просинь,
Та зарянка, домик бросив,
От меня умчалась прочь.

Прилетят другие птицы.
Песни те же будут литься,
Но без друга - не синицы -
Мне теперь почти невмочь…

Я звезде на небе рада.
Вот она - моя Плеяда,
Далеко, но будто рядом -
Недоступна и бледна.

Звёзд других над нами - стаи,
Небо ими полыхает,
Только мне одна родная
И любимая - одна.

Смысл глубок у этой песни:
Все друзья должны быть вместе,
Попадая в перекрестье, -
Этим дружба и ценна.

Мне найти гинею надо,
Чтоб была зарянка рядом,
И не гасла вдруг Плеяда -
Вот что важно. А сейчас

Птицы, звёзды и монеты
Разной пробы, блеска, цвета
Существуют в мире, где-то,
Независимо от нас.

Я грущу о всех пропавших -
Бывших, нынешних, не ставших…
Кто им скажет, - дружбы нашей
Божий свет давно погас.
A Feaver.

John Donne

Oh doe not die, for shall I hate
All women so, when thou art gone,
That thee I shall not celebrate,
When I remember, thou wast one.

But yet thou canst not die, I know;
To leave this world behinde, is death,
But then thou from this world wilt goe,
The whole world vapors with thy breath.

Or if, when thou, the worlds soule, goest,
It stay, tis but thy carkasse then,
The fairest woman, but thy ghost,
But corrupt wormes, the worthyest men.

O wrangling schooles, that search what fire
Shall burne this world, had none the wit
Unto this knowledge to aspire,
That this her feaver might be it?

And yet she cannot wast by this,
Nor long beare this torturing wrong,
For much corruption needfull is
To fuel such a feaver long.

Those burning fits but meteors bee,
Whose matter in thee is soone spent.
Thy beauty, ’and all parts, which are thee,
Are unchangeable firmament.

Yet t’was of my minde, seising thee,
Though it in thee cannot persever.
For I had rather owner bee
Of thee one houre, the all else ever.
Лихорадка.

перевод Сергея Титова

Не умирай! - Возможно, я
Возненавижу всех прелестниц,
Что нас ужимками дразнят
И унижают повсеместно.

Прошу тебя, не умирай:
Весь мир падёт с последним вздохом.
Согласен, - здесь - совсем не рай ,
Но разве нам в нём было плохо?...

Да, без тебя похож на труп
Любой восход, закат - тем паче.
А люди, что ползут вокруг, -
Земные черви, не иначе.

Все говорят, - грядёт огонь.
Он всё спалит! Всё… без разбору!
Так мнят схоласты всех времён
Распад живого в смерти скорой.

О, нет! Терзать не смеет боль
Ту, что других гораздо чище.
И жар уйдёт, сыгравши роль, -
Огню твоей не хватит пищи.

Как метеора в небе след,
Отступит хворь мгновенной вспышкой.
Открой глаза, взгляни на свет;
Он - ярок и даётся свыше.

Пускай такая мысль дерзка,
Но я - заложник бренной плоти -
Хочу хоть краткого греха
У лихорадки на исходе!

Титов Сергей Валерьевич   08.10.2016 18:08     Заявить о нарушении
Серёжа! Рад Вам!
Сразу скажу, что детального обзора просто нет времени - два 4-х месячных близнеца-внука просто не оставляют мне времени... Классики говорят, что двух похожих переводов не бывает. Это я о "Золотой Гинее". Ваш перевод мне понравился. Тем более, что автор оригинала - женщина. У меня это искажено ужасным образом)))). Поздравляю, Вам - пальма!... В остальном - дело вкуса)))...
"Аунтичность" и пр... я попросту опускаю...

По поводу Джона Донни... Лихорадка...

На скорую руку, заметил, что иногда смысл несколько отличается
от оригинала, например:
________________________________________________

Those burning fits but meteors bee,
Whose matter in thee is soone spent.
Thy beauty, ’and all parts, which are thee,
Are unchangeable firmament.
________________________________________________

В переложении:
________________________________________________

Как метеора в небе след,
Отступит хворь мгновенной вспышкой.
Открой глаза, взгляни на свет;
Он - ярок и даётся свыше.
________________________________________________

Я бы, наверное, перевёл так:
________________________________________________

Как в небе метеоров рой,
Любая хворь мелькнёт и сгинет.
Твой облик дивный, твой симптом любой,
Как свод небес, незыблемы отныне...
________________________________________________

Возможно у меня похуже, но "почти" буквально))))
Как я отметил - это дело вкуса))). У Вас всё получилось!
==========================================================
С Уважением и Теплом!

Руби Штейн   08.10.2016 23:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Руби, поздравляю с близнецами! Я ещё не дед, но надеюсь им стать. А перевод буквально всё же - не то. Я думаю, что каждый автор должен вносить при переводе что-то своё. И всё-таки английский язык чуток отличается от русского, и читать буквальный перевод русскому читателю будет не интересно, тем паче, что у нас сейчас немного другое построение стихосложения. И глагольные рифмы не приветствуются, а приветствуются экспериментальные формы - монорифма, усовершенствованный рондель и сонет и т.д. Я - за. Спасибо за Ваше мнение. Если Вы не против, то следующий перевод скину на суд ...

С уважением, Сергей

Титов Сергей Валерьевич   09.10.2016 00:26   Заявить о нарушении
Серёжа! Мне кажется, что у нас одна "платформа" - творить!
А дальше, как у Булата Окуджавы: "Каждый пишет, как он слышит, каждый слышит, как он дышит. Как он дышит-так и пишет, не стараясь угодить. - Так природа захотела. Почему? - не ваше дело. Потому не вам судить...". Присылайте!
=================================================================================
С Уважением и Теплом,

Ваш,

Руби Штейн   09.10.2016 04:56   Заявить о нарушении