Свет одинокого утра... Из Мирославы Стулькивской

 
                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2014/09/19/821


Одинокое утро светом
Спасено: в травах рос приметы.
В окоёме плывет по следу
Сам рассвет, слыша трав беседу…

Опадут под ветрами листья
С плеч деревьев, земле в объятья.
Излазурится  воздух чистый.
Осень  с шиком примерит платье.

Журавлей золотая песня
Сквозь туман растворится в небе...
А любовь, что кружилась прежде,
Нас из прошлого затере'бит…

В тишине, в завечерье позднем,
Заблукает* смятенье ночи…
Засияют лазурью звёзды,
Небесам улыбнутся очи…


* - заплутает(с укр.)
Аватар с удовольствием взяла
у Автора оригинала - спасибо!


Оригинал:


Ось проснувся самотній ранок,-
В травах роси збирає знову.
А за обрій пливе серпанок,
Вітер з гаєм веде розмову…

Опадає пожовкле листя
З пліч дерев, у обійми травам.
І повітря блакитно-чисте
Надихає на мить яскраву.

Журавлина прощальна пісня
Крізь туманок у небі тане…
Незабута любов колишня
Із минулого в душу гляне…

А у тиші, до дна прозорій,
Заблукає неспокій ночі…
І блакитними стануть зорі,
І всміхнуться до неба очі…


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.