Не уходи послушно в ночи тень. Из Дилана Томаса
Пылай, огонь, и в старости, как бред
О солнце; бейся с темнотой за день.
Мудрец, признавший правым тьмы ответ,
Коль молний не зажёг речей кремень, -
Конец твой всё же не приемлет, свет.
С последним валом, добрый люд, воздень
Свой голос – о, как мы могли б воспеть
В той бухте радость… И дерись за день.
Оплакав поздно понятый сюжет,
Дикарь, поймавший солнце в свой бредень,
Утрате света не пошлёт привет.
Могильной слепоты прорвав предел,
Взгляд смертного сверкнёт огнём комет
Веселья; яростно борись за день.
Отец мой, боли высока твоей ступень,
Но ярости слезам пошли привет:
Кляни, благословляй! Мой путь – не в тень.
Сражайся, ярость, с темнотой – за свет.
Do not go gentle into that good night
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Свидетельство о публикации №115102902577