О том, как Лермонтов оказался в Азербайджане
Судьба Лермонтова сложилась так, что именно Кавказом были порождены наиболее яркие впечатления детства поэта. Мальчиком десяти лет бабушка повезла его сюда на воды; здесь он встретил девочку лет девяти - и в первый раз у него проснулось необыкновенно глубокое чувство, оставившее память на всю жизнь. Его пробуждение отражено в стихотворении, начинающемся строками "О! сия минута первого беспокойства страстей до могилы будет терзать мой ум!", в ней любовное чувство сливалось с поэтическим восприятием природы Кавказа, которая гармонировала с романтической направленностью раннего творчества Лермонтова. "Синие горы Кавказа, ...вы взлелеяли детство мое; ...вы к небу меня приучили, и я с той поры все мечтаю об вас да о небе". Позже в посвящении к поэме "Аул Бастунджи" он назовет себя "сыном Кавказа": "Я сердцем твой, - всегда всюду твой". "Синие горы", "гордые снежные вершины" в сознании Лермонтова становятся символом свободы. Природа горного края - "жилище вольности простой" - противостоит "неволе душных городов", "стране рабов, стране господ" и "голубых мундиров".
Пребывание на Кавказе, приобщение к духовным ценностям горцев и других коренных народов подарили Лермонтову неисчерпаемый творческий материал, благодаря которому ему удалось освободиться от юношеских романтических восприятий экзотического Кавказа, нашедших отражение в его первых поэмах - "Черкесы" "Кавказский пленник", "Каллы", "Аул Бастунджи" и "Измаил-Бей". "Демон", "Мцыри" и "Герой нашего времени" - это уже творение зрелого мастера, глубоко понимающего и принимающего дух Кавказа и населяющих его народов.
Лермонтов побывал в Азербайджане в конце сентября - начале октябре 1837 года. Азербайджан в то время представлял собой консолидированную территорию, в которую входили бывшие Дербентское, Кубинское, Ширванское, Шекинское, Гянджинское, Карабахское, Бакинское и Талышское ханства, присоединенные к России по Гюлистанскому договору 1813 года и окончательно - по Тюркменчайскому договору 1828 года.
После смерти Пушкина Лермонтовым было написано стихотворение "Смерть поэта". Стихи Лермонтова были доставлены царю с надписью: "Воззвание к революции". Лермонтов и Раевский были арестованы. 25 февраля 1837 года последовал приказ: "Лейб-гвардии гусарского полка корнета Лермонтова перевести тем же чином в Нижегородский драгунский полк", а губернского секретаря Раевского "за распространение сих стихов... отправить в Олонецкую губернию для употребления на службу по усмотрению тамошнего гражданского губернатора". На Кавказе в то время жили сосланные на поселение декабристы, которым Николай I "милостиво" заменил сибирскую ссылку солдатской службой в "теплой Сибири", как декабристы называли тогда Кавказ. Казалось, что приказ для Лермонтова милостив. Но Нижегородский полк стоял на Кавказе, где шла война. Лермонтова посылали под пули в надежде навсегда избавиться от беспокойного поэта. В Тифлисе он узнал, что Нижегородский драгунский полк, куда он был переведен, послан в азербайджанский город Губа усмирять восстание, поднятое сподвижниками Шамиля. Узнав об этом, Лермонтов поехал в Губу. Шел октябрь 1837 года. Однако пока нижегородцы находились на марше, осада Губы была снята и их помощь не понадобилась. Нижегородский полк дошел только до Шемахи. Поэтому в Губе Лермонтов не нашел нижегородцев, и ему пришлось разыскивать свой полк в районе Шемахи. Азербайджан в те годы входил в состав Российской империи.
Лермонтов был не только поэтом, но и замечательным живописцем кавказской природы. Его рисунки, точная передача каждой детали говорят о его горячей любви к Кавказу. Во время своих странствований Лермонтов наблюдал жизнь кавказцев, записывал народные песни, предания, легенды.
В Тифлисе он познакомился с азербайджанским ученым и поэтом Мирзой Фатали Ахундовым, который хорошо знал русский язык. Ахундов состоял переводчиком с восточных языков при канцелярии главноуправляющего на Кавказе барона Розена. У него обучались азербайджанскому языку А.А. Бестужев-Марлинский, Я.П. Полонский и другие. У него стал учиться азербайджанскому языку Лермонтов. Мирза Фет Али - так сам Ахундов писал свое имя по-русски. Поэтому Лермонтов называл своего учителя по имени Али, что нашло отражение в его произведении "Я в Тифлисе..." (1837). К тому же Ахундов был автором "Восточной поэмы на смерть А. С. Пушкина" и прочитал ее Лермонтову. "Разве ты, чуждый миру, не слыхал о Пушкине, о главе собора поэтов? О том Пушкине, которому стократно гремела хвала со всех концов света за его игриво текущие песнопения!.. Будто птица из гнезда, упорхнула душа его - и все, стар и млад, сдружились с горестью. Россия в скорби и воздыхании восклицает по нем: "Убитый злодейской рукой разбойника мира" - строки из поэмы Ахундова. Разными словами, но с одинаковым чувством глубокой горести и любви говорили о Пушкине русский и азербайджанский поэты, и это особенно сблизило их.
Небезынтересно, что после поэта-декабриста А.Бестужева-Марлинского М.Ю.Лермонтов дал высокую оценку языку "закавказских татар" (азербайджанцев), "который здесь и вообще в Азии необходим, как французский в Европе...". Азербайджанские слова, выражения и пословицы нашли отражение во многих произведениях Лермонтова.Он писал из Тифлиса в письме к С. А. Раевскому (вторая половина ноября - начало декабря 1837 г.): "...если бы не бабушка, то, по совести сказать, я бы охотно остался здесь. С тех пор как выехал из России, поверишь ли, я находился до сих пор в беспрерывном странствовании, то на перекладной, то верхом; изъездил Линию всю вдоль, от Кизляра до Тамани, переехал горы, был в Шуше, в Губе, в Шемахе, в Кахетии, одетый по-черкесски, с ружьем за плечами; ночевал в чистом поле, засыпал под крик шакалов, ел чурек, пил кахетинское даже...".
Природа Азербайджана воодушевляла поэта, оказывала на него большое влияние и отразилась в его творчестве. В стихотворении "Свидание" Лермонтов как большой художник-пейзажист воссоздает замечательную картину набережной реки Куры:
Твой домик с крышей гладкою
Мне виден вдалеке;
Крыльцо с ступенью шаткою
Купается в реке;
Среди прохлады, веющей
Над синею Курой,
Он сетью зеленеющей
Опутан плющевой;
За тополью высокою
Я вижу там окно...
Но свечкой одинокою
Не светится оно!
А главным творческим результатом явилось создание ряда стихотворений и замечательной сказки " Ашик-Кериб" (Ашуг Гериб). Одним из доказательств того, что Лермонтов изучал именно азербайджанский язык, могут быть азербайджанские слова, которые встречаются в его произведениях.
Так, в сказке "Ашик-Кериб", как замечает азербайджанский исследователь М. Рафили, Лермонтов сохранил азербайджанские слова и в скобках пояснил их значения: ага (господин), ана (мать), оглан (юноша), рашид (храбрый), сааз (балалайка), герурсез (узнаете) и другие, а в наименовании Тифлиса воспроизвел азербайджанское произношение "Тифлиз".
По мнению тюрколога М.С. Михайлова и И.Андроникова, все восточные слова, встречающиеся в сказке "Ашик-Кериб", можно отнести к азербайджанскому языку, а форма слова "герурсез" (точнее "герюрсюз"), наблюдается только в диалектах Азербайджана. В сказке сохранен национальный колорит, она показывает большую заинтересованность русского поэта азербайджанским фольклором. Эта сказка широко известна в Азербайджане. Лермонтов же чудесно пересказал эту замечательную азербайджанскую сказку по-русски. На основе сказки "Ашик-Кериб" Р. М. Глиэр создал свою оперу "Шахсенем", которая по сей день ставится на сценах азербайджанского театра.
…"Гусарской одиссеей", по сути, закончилась первая ссылка поэта на Кавказ. Едва успел Лермонтов из Кусары и Губы, через Шамаху, Нуху (Шеки), крепость Новые Загаталы, Балакен, Сигнахи и Лагодехи заявиться в свой полк в Кахетии, как стало известно, что 10 октября на Дидубийском поле под Тифлисом император Николай I будет делать смотр частям Кавказского корпуса. До роковой дуэли под Машуком оставались три года и пять месяцев…
Вскоре после этого Лермонтов вернулся из первой ссылки на Кавказ, и более вернуться на азербайджанские земли ему было не суждено — после дуэли с сыном французского посла Эрнесто де Барантом поэта отправили в армейский полк с личным приказом императора не отпускать его с передней линии военных операций на территории современной Чечни.
Образованные азербайджанцы знакомились с произведениями Лермонтова в 40-70-е годы XIX века в подлиннике. История их перевода на азербайджанский язык начинается с 80-х годов. Педагог и литератор Р.Эфендиев еще в 1880-1882 годах перевел "Воздушный корабль" и "Молитву" ("Я матерь божья, ныне с молитвою"), но "Молитва" была опубликована лишь в 1901 году в сборнике "Басиратул-афтал", а "Воздушный корабль" так и не был допущен к печати. Поэтому первым переводчиком Лермонтова считается А.Адигезалов. В тифлисской газете "Кешкюль" 26 августа 1889 года появляется перевод стихотворения "Воздушный корабль", подписанный инициалами А.А.; в том же году этот перевод выходит отдельным изданием как приложение к газете.
Литературовед Ф.Кочарли в книге "Литература азербайджанских татар" (1903 г.) указывает, что в 80-х годах "Мцыри", "Хаджи Абрек, "Дары Терека, "Спор", "Три пальмы и др. произведения Лермонтова перевел на азербайджанский язык А.Джаваншир. В переводе самого Кочарли стихотворение "Три пальмы" вошло в его книгу, изданную в Шуше (1895 г). В газете "Шарги-Рус" 14 января 1905 года была опубликована статья о жизни и творчестве Лермонтова и "Спор" в переводе А.Эфендиева.
Новый этап в освоении творчества Лермонтова открыл поэт-романтик А.Саххат, внесший значительный вклад в популяризацию русской литературы: ему принадлежат переводы произведений более чем 20 русских поэтов, причем творения Лермонтова занимают среди них главное место. 1909 году А.Саххат поместил в учебнике "Новая школа" отрывок из "Мцыри" на азербайджанском языке. В сборник своих переводов "Западные светила" он включил "Пророка", "Дары Терека", "Три пальмы", "Родину, "Спор", "Каллы", "Черкесов", "Мцыри", "Хаджи Абрека".
Отголоски лермонтовских мотивов и настроений нашли место в оригинальных произведениях А.Саххата - таких, как "Моя биография, "Поэт", "Жалоба, "Поэт и муза". В учебник "Цветник" (1912 г.) включены "Дары Терека" в переводе А.Саххата и "Беглец" (А.Шаиг). В 1914 году вышла книга "Подарок школьникам", в котором были помещены в связи со столетием со дня рождения Лермонтова его биография, стихотворение "Спор" и поэма "Беглец" в переводе А.Эфендиева.
Уже на страницах первых азербайджанских газет "Экинчи", "Кешкул", "Шарги-Рус" и других печатались статьи о жизни и творчестве Лермонтова, его стихотворения в переводах Р.Эфендиева, А.А.Адигезалова, Ф.Кочарли и других. Его произведения включались и в первые национальные учебники - "Полнейший самоучитель татарского языка" (1895 г.) "Ени мяктяб" ("Новая школа") (1910 г.), "Гюлзар" ("Цветник") (1912 г.) "Магриб гюняшляри" ("Западные светила") (1912 г.) "Ушаглара хадия" ("Подарок детям") (1914 г.).
Широкое знакомство азербайджанского читателя с наследием Лермонтова началось после советизации Азербайджана. В 1928 году появились "Кавказ" в переводе М.Рафили и М.Мушвига, "Смерть поэта" в переводе Мушвига, а в 1929 году - "Герой нашего времени" в переводе А.Гариба. Дальнейшая библиография лермонтовских переводов столь обширна, что в газетной публикации она заняла бы огромное место. Поэтому достаточно сказать, что к творчеству великого русского поэта обращались лучшие азербайджанские литераторы, а тиражи изданных книг исчислялись сотнями тысяч экземпляров.
В советский и постсоветский периоды о разных аспектах творчества М.Ю.Лермонтова в Азербайджане написано порядка десяти исследовательских монографий. Среди них есть книги, изданные уже в независимом Азербайджане на русском языке. Например, работы Т.Г.Джафарова "Проза М.Ю.Лермонтова в азербайджанском литературоведении и переводах" (Баку, "Мутарджим", 1995 г.) и "М.Ю.Лермонтов. Очерк творчества" (Баку, Азербайджанская книжная палата, 1997 г.).
Лермонтову посвящено и немало произведений азербайджанских писателей, например, поэма "Третий всадник" А.Керима (1958 г.), "Полюбил я тебя" М.Рагима (1940 г.), "Баллада о Лермонтове" И.Султана (1958 г.), "Домик в Гусаре" Н.Гасанзаде (1964 г.), "Я думаю о тебе", "Этот печальный день", "Мартынов тоже был поэтом" А.Кюрчайлы (1964 г.), "Поэт здесь был убит" Б.Адиля (1964 г.), "Дума о Лермонтове" И.Сеидова (1972 г.) и др. В художественном фильме режиссера Рамиза Гасаноглу "Вестник рассвета" по сценарию Анара Рзаева, который был представлен в 2012 году, в одном из эпизодов показаны дружеские отношения между Лермонтовым и Ахундовым. В этом году был реализован проект молодых азербайджанских художников - "Любовь к родине устами Михаила Лермонтова и Мирзы Фатали Ахундова", а также прошло множество литературно-музыкальных вечеров. Азербайджанские исследователи творчества Лермонтова и сейчас продолжают восстанавливать картины пребывания поэта на азербайджанской земле, воссоздают живой образ поэта-романтика, говорят о любви народов Кавказа к великому русскому поэту, воспевшему Кавказ. В Баку есть улица Лермонтова, а в городе Гусаре, в доме, где он жил, установлен барельеф поэта и создан его дом-музей.
Свидетельство о публикации №115102709204
Голда Завадская 08.10.2016 20:35 Заявить о нарушении