Rudyard Kipling. The Playmate

The Playmate

She is not Folly -- that I know.
Her steadfast eyelids tell me so
When, at the hour the lights divide,
She steals as summonsed to my side.

When, finger on the pursed lip
In secret, mirthful fellowship,
She, heralding new -- framed delights,
Breathes, "This shall be a Night of Nights!"

Then, out of Time and out of Space,
Is built an Hour and a Place
Where all an earnest, baffled Earth
Blunders and trips to make us mirth;

Whence from the trivial flux of Things,
Rise unconceived miscarryings,
Outrageous but immortal, shown,
Of Her great love, to me alone....

She is not Wisdom, but, maybe,
Wiser than all the Norns is She:
And more than Wisdom I prefer
To wait on Her, -- to wait on Her!


Подруга  детства

Нет, не глупа она. Сие
Мне утверждает твердость век,
Когда в мелькании огней
Льнет, словно тень, она ко мне.

Прижатый пальчик на губах –
Лихого братства тайный знак,
Что возвещает без затей
Со вздохом: «Ждет нас ночь ночей!»

Вне времени, пространства вне
Простроен час в таком из мест,
Где все всерьез. И из-под ног
Земля, а грех – утех исток.

Как из обыденности дел
Сумбур сумятицы созрел?
Неистребимый, бурный след  –
Великая любовь ко мне...

Определенно неумна,
А вдруг,  мудрее Норн она?..
Ценю я разума сильней
То, что  влечет ее ко мне!


Рецензии
Понравилось. Местами очень. Правда, Shе is not Wisdom куда как далеко от "рассудка лишена", хотя и в том же направлении. Ну, а to wait on Her, смею считать "обслуживать Ее" (во всех смыслах). "Влечет ее ко мне" все меняет до наоборот.

Валерий Каратеев   28.10.2015 10:04     Заявить о нарушении
Можно и так читать. Хотя в этом случае смещается смысл. В плоскость, перпендикулярную всему тексту.
Спасибо.

Юлия Безуглова   28.10.2015 11:34   Заявить о нарушении
...а насчет "рассудка лишена" Вы правы, читается не так, как я планировала. Иное значение слова превалирует. Есть, над чем подумать. Спасибо :)

Юлия Безуглова   28.10.2015 12:56   Заявить о нарушении