Ты кто? Поэт! Люби меня здесь! Раздевайся!

Эпиграф.

Непостижимо тонок и элегантен, глубок и деликатен восточный секс! Да разве это не любовь?
Никто и никогда не сможет приостановить продолжение человеческого рода на нашей планете.

Жизнелюб.

о

Пролог.

Кто же мне объяснит деликатность и хамство?
Ты родился в рубашке? Я с ними сталкивался.

о

Ты промолчала?
Я ведь всё испытала.
Рада? Счастлива.

о

А кто мне подскажет, почему молятся земляне?
Бог один, земля одна, одно человечество? Да!

о

Погасла свеча?
Нет, это вдруг погас свет.
Звёздочка в гостях?

о

Можно же ли соединить секс c привязанностью?
Ты помнишь первый поцелуй? Любовь до гроба?

о

Секс - это пошло?
Наслаждение в жизни.
Подаришь это?

о

Как достичь коитуса любви с инопланетянкой?
Так ты его достичь со своей музой постарайся.

о

Привет, а ты кто?
Поэт! Люби меня здесь.
Так раздевайся.

о

Звериный рык растерзал небеса, но тут же взмолилась изнанка души, октябрьская гроза?
Вдруг слышу нежный шёпот сквозь мрак ночной: "Ты, поэт, повтори ещё разок- другой!"...

о

Эпилог.

Глубинны проникновения мужского разума в изнанку души внечеловеческого и надкосмического сознания.
Любовь - вечна! Потому что только любя ближнего, ты постигаешь изнанку души мироздания и галактики.

о


о
 
РУБОКО ШО

НОЧИ КОМАТИ,
или
ВРЕМЯ ЦИКАД

(эротические танка)

Всё тихо.
Только крики сторожей,
Стук колотушек, сладостные вздохи
Порою долетают до ушей,
Мешая спать, хоть и не чую ног я.

***

Кто прозорлив столь был,
Назвав тебя Малышкой?
Губами нежно ты ласкаешь мой коралл.
И миг блаженства безграничного уж близко –
Его я только лишь с тобою испытал.

***

Ты откинула полог
И ветреной ночью
Залучила к себе ночевать.
И луна, чей небесный путь был очень долог,
На моем рукаве легла спать.

***

Пара ночных мотыльков
Кружится в любовной истоме.
И хаги в цвету как огонь под полной луною горит.
Один-на-один мы с тобой в этом пустынном доме,
И вместе с одеждою ты легко отбросила стыд.

***

В Нодзаки новый чёлн,
Качаясь, держит путь
И ветер вдоль реки прохладный дует.
Как влажная весна твой нежный поцелуй,
И влажной той весной без трепета умру я.

***

Развязывает шнур,
Снимает симэнаву*,
Ещё хранящую душистый аромат.
Вот зыбкий мост между двумя мирами,
И перейти его я буду только рад.

***

Отбросив кимоно,
Уселась ты в ладью.
От берега шестом я оттолкнулся.
Уплыл к далёким Островам Пяти Озёр
И не спешу обратно развернуться.

***

Рассыпались бусы,
Поблекли сурьма и кармин,
И плавится в неге уставшее гибкое тело.
Прокушены губы, вся грудь от царапин саднит –
Но сердце, как птица, в небесную высь улетело.
______________________________________________
*Симэнава (яп.) – ритуальная соломенная веревка, ис-пользуется во время первой брачной ночи

Кто дерзнул
Разгневать Сына Неба,
Ярость чья рокочет громом звонким?
Поцелую напоследок смело
Я колени белые девчонки.

***

Как жаль,
Что мы так редко предавались
Горячим ласкам и безумию любви.
Ты с платья, что безжалостно измялось,
Скорее пыль дорожную стряхни.

***

Как непрочны
Супружеские узы –
Нельзя стрелу в полёте удержать!
Наряд твой стал вдруг неподъёмным грузом –
Зачем же тело им твоё отяжелять?

***

Она нежна.
Не рань ее души,
Поспешностью не принуждай к слиянью.
Попробуй нежные слова шептать в тиши
И лаской милую сподвигнуть к воздаянью.

***

Волнуется
Красавица-таю*,
Достойно ль оплачу ее старанья?
От стонов страстных я почти уже в раю,
И к щели алой ветр припал лобзаньем.

***

Стан твой лаская,
По бёдрам
Взбегаю губами.
Ласточка быстрая в трепете крыльев
Мелькнула над нами.
_____________________________________________
*Таю (яп.) – высший ранг гейш

Привлёк несчастную
К себе вплотную я
И прямо в губы с грубой ласкою целую.
Увы, любовь служанки – как роса,
Что испаряется, лишь ветер чуть подует.

***

Среди акаций
Тщетно ждал тебя
И вздрагивал при шорохе малейшем.
И рвал цветы… Они теперь меня
Врагом своим считают самым злейшим.

***

Весенним днём
На берегу покатом
Мы встретились с тобою в камышах.
И веером до самого заката
В воде два тела отражались, трепеща.

***

Эту долгую ночь до рассвета
Я без сна вспоминал о тебе.
Кто сорвал с тебя жёлтое кэса*,
Чей коралл отразился
В воде?

***

http://www.mages/search?img_url=http.bookshop.ua.gif&text=

Рубоко Шо стихи картины видео

&noreask=1&pos=0&lr=115145&rpt=simage

***

Двумя руками
Ты прикрыла груди
И опустила свой смущённый взор.
Но неужели ночь любви с тобой забудем
Лишь потому, что день пришёл в наш двор?

***

Над телом своим
Ты теряешь последнюю власть,
Горишь, как в огне – до утра нам теперь не уснуть.
Позволь же одеждам своим тихо на пол упасть:
Дай волю грозе, коли молнию хочешь метнуть.
_________________________________________________
*Кэса (яп.) – часть монашеского одеяния, род длинно-го стихаря желтого цвета с черными крапинками. Надевается на одно плечо, как перевязь

Чуть колеблет весло отраженье твое на воде,
Вечер сумрачной мглою окутал прибрежные горы.
И до дрожи мечтаю хотя б прикоснуться к тебе,
В отраженье нырнуть – и взлететь
В поднебесья просторы!

***

Там, среди туманно-синих ив,
Птицы песни свои звонкие запели.
Страсть в пятнадцать лет – всего лишь миф,
Но познать ее с тобой
Мы захотели.

***

Без колебаний
Отвечаешь на объятье,
Хоть и знакомы мы с тобой едва.
Как птица с ветки, вдруг слетело платье
И в крылья превратились рукава.

***

Твою благосклонность случайно познал
В долине Жёлтых Ключей.
И яшмовой плетью
Всю ночь подгонял
Тебя, чтобы мчаться быстрей.

***

С улыбкой
Развязала кимоно,
Но просишь отвернуться, чуть смущаясь.
Большие чувства – маленькая грудь;
С покорностью тебе я подчиняюсь.

***

Трепещут бёдра,
Вздрагивает стан,
И входят тихо сумерки друг в друга.
Какое счастье, что нам вечер этот дан,
Но сердце скоро лопнет, как подпруга.

***

На вершине холма,
Что вознёсся вблизи Такасаю,
Ты как горный ручей, извиваясь, бежишь от меня.
Но даже водой между пальцев моих ускользая,
Всё равно возвращаешься, смехом дразня и маня.

***

Пустынно вокруг,
И монахи давно уже спят.
Всем телом я чувствую ночь и мечтаю в бреду,
Что будет твой замок неистовым приступом взят,
Но жаль, хризантемы еще не раскрылись в саду.

***

В рощах нефритовых,
Полных коварства,
Любовь превратилась в пыль.
Что бьёшься в сетях ты, мне трижды являлось,
Но сон ли то был – или быль?

***

В горах Киса
В любви мы признавались,
Но облачком там стали все слова.
В заливе Мицу страсти предавались
Так, что звенела мощная сосна.

***

Светлей, чем праздник
Тысяч Фонарей,
Нагое тело.
Сто золотых возьми же поскорей –
Их трачу смело!

***

Пьяна ты от любви.
Лежишь на ложе
И жемчуг на груди перебираешь.
Струится лунный свет по нежной коже,
И, словно кошка, ты душой моей играешь.

***

Утлым челном вплываю в тебя,
Охваченный страстью.
Под кимоно Кацураки* – не смейся! –
Готов
Бесследно пропасть я.

***

Хотелось бы
Все поле мне засеять
Ростками хамагури.
Отбросив книгу, губ нефритовых** касаюсь
В преддверье бури.

***

Роща бамбука пестра
От ненужных одежд.
Кажется, даже земля вздыхает нам в лад.
А над деревьями, полный туманных надежд,
Месяц повис – одарить серебром нас он рад.
_________________________________________________
*Кацураки – бог горы Кацураки, был так безобразен, что появлялся только по ночам.
**Нефритовые губы – символ женского начала

Пусть серебро
Лежит на волосах,
Но обнимаешь ты меня с улыбкой.
Горчат ведь вина молодые на устах –
Открой же старого вина скорей бутылку!

***

Подле кровати
Искусно точёной
Ты нежно прижалась ко мне.
Переступила наряд свой парчовый –
Об этом мечтал лишь во сне.

***

В ночь увлекаю тебя,
Всех затмившую блеском.
Папоротник нежен и зелен на том берегу.
Лодка под нами всех рыб растревожила плеском –
Я поцелуй продлеваю, сколь только могу.


***

Оставив бани
Южного предместья,
Со мной решила поселиться ты.
Но всё моё богатство – ханагами*
Да вдребезги разбитые мечты.

***


***

Противишься
Желаниям моим…
О, подлая лисица!
Как видно, на вершине Асама**
Мне предстоит укрыться.

***

В лёгких сабо
Прибежала ко мне
Ты после ночного дождя.
Калитка из веток туда и сюда
Качается, тихо скрипя.

_______________________________________________
*Ханагами (яп.) – рисовая бумага, из которой дела-лись носовые платки
**Асама – гора, у подножия которой находится из-вестный синтоисткий храм, где обитали жрецы, да-вавшие обет безбрачия

Хрустальный звон
Весёлых сямисэнов
На праздник в Сонэдзаки* всех зовёт.
Любовь здесь дзёро** дарят ежедневно –
Кто ж мимо дара этого пройдёт?

***

Дрожат полукружья
Насурьмленных век
И тонет свет дня в облаках.
Слова – лишь слова, и важнее их всех
Печать на моих устах.

***

Ты жезл нефритовый
Рукой во тьме нашла
И тихо вскрикнула.
И снова –
Тишина…
________________________________________________
*Сонэдзаки – квартал любви, возникший в Осака в начале IX века
**Дзёро (яп.) – продажная девушка

Уху-плясунью*
В Минакути вспоминаю,
Так бёдра твои белые дрожат.
Одной рукою их я раздвигаю,
Другой пытаюсь расстегнуть наряд.

***

На крючках из нефрита
Занавески от ветра дрожат.
Ты, ко мне прижимаясь, твердишь о грядущей разлуке.
Как же свеж и печален осенних цветов аромат,
И сжимается сердце от острой, пронзительной муки!

***

Не в силах я забыть,
Как мы любили в Эдо
И первый поцелуй… Мне очень жаль,
Что слишком быстро миновало это:
Чем ярче страсть, тем горестней печаль.

_______________________________________________
*Станция Минакути славилась «ухой-плясуньей» из гольцов, которых и до сих пор разводят на залитых водой рисовых полях

Дождь моросит
В квартале Сонэдзаки
И рад бодзу* дарёному вину.
Вернулась осень и везде рисует знаки,
Что мне здесь вновь томиться одному.

***

Как безнадёжно одиноко моё ложе,
Свою я душу лишь ему открою.
Но верю, что в столице будут всё же
Вздыхать все девы обо мне
Порой ночною.

***

Много было у меня в дороге
Всяческих гостиниц и палат.
Но теперь, у смерти на пороге,
Я один сойду
В мой личный ад.

________________________________________________
*Бодзу (яп.) – бродячий певец

о

http://yandex.ru/search/?lr=115145&text=

о

Спасибо,
Рубоко Шо

Фалалеева Татьяна

О любви

1.

как ночь тиха моя душа когда так тихо ночью
по тёмным пальцам камыша сочится песня волчья
когда лежу в могиле я на звёздном перепутье
вселенной жгучие цветы склоняются над грудью
и вижу как шагает ввысь светящейся дорогой
он
почему его не жаль в пустыне этой строгой
наверно только оттого что не лежит в могиле
где пережившие его как мраморы застыли

2.

ночь заснул суматошный квартал
и ни слова ни искры лишь вздохи
но всё тот же бессмертный коралл
согревая спасает эпохи

3.

столь зыбок мост между двумя мирами
их просто нет но мост живёт меж нами
он тех соединяет кто влюблён
невечный мост как зыбок зыбок он
нет мира твоего ли моего ли
но существует мост по нашей воле
которая зыбучее чем мост
в пространстве хлеба и бесстрастных звёзд

4.

рубоко шо свой жезл увековечил
что мне увековечить в честь твою
когда я даже имя не пою
ни богу ни звезде своей ни свечам
лишь милая земля прочтёт когда-то
мои стихи под стук глухой лопаты

5.

когда играют женщины в lawn tennis
на ум приходит восстающий феникс
в пол-ню владеют девы не ракеткой
и каждая мерещится нимфеткой
болельщики вкушают нагло стоны
и дарят дивам будущим короны
вот новый вскрик так сладостно так страстно
болеют здесь мужчины не напрасно

6.

когда же слижешь ты кармин с моих манящих уст
останешься совсем один и мир твой будет пуст
я знаю ни одна тебя не сможет уберечь
от ядовитого вина фальшивых тусклых встреч
лишь я могу поить тебя изысканным на вкус
нектаром хлынувшим в твой рот сквозь прелесть влажных уст

7.

как ни старайся но не будет краше
тех украшений что нам выдал бог
рубины и кармин алмаз и яшма
и лепестки стихов и щедрый рог
всё есть у нас чтоб не страдать о бренном
богатстве и завидовать иным
тот кто пришёл в любви на эту землю
тот будет сам немерено любим
тот сможет сам дарить неистощимо
отвергнув все корыстные дары
постигнув тайны имени любимой
и белоснежность ангельской поры

8.

ты можешь бесконечно тайны постигать
и прелестям искать свои сравненья
и рисовать и воспевать за статью стать
но всё это лишь схоже с лёгкой тенью
которую отбрасываю я
на грудь твою на чресла и колени
проходит всё и с нежной грустной ленью
мой отблеск прочь сотрёт рука твоя

9.

встречусь внезапно средь серых гробниц
пыльного города
милый с тобою ах если бы ниц
жаль тебя гордого
будто соловушка глянешь в лицо
кротко и ласково
не позабудь про печать и кольцо
были со сказками

10.

тихо светятся маслами
очи чудных картин
и как будто бы ясно мне
разнолик и един
мир в котором мы встретились
и блуждаем одни
то печально то весело
ударяясь о дни
утопая в полуночном
уплывая в рассвет
может быть было б лучше нам
чтоб скрепил нас привет
а не буйство коварное
что наркотик и нож
знай же самое главное
от судьбы не уйдёшь

11.

рубоко знаками какими
ты рисовал
своей подруги скромной имя
лица овал
цветы акаций и за ними
сквозь зренья флёр
уснувшей тёплой фудзи вымя
и гладь озёр
и бесконечные услады
в садах твоих
прости же мне наиff монады
твой чуден стих

12.

куда ни посмотрю мерещишься мне ты
стволы дубов мои сжигают руки
дурманят мозг кипящие цветы
и обрекают на тоску и муки
и крик дрозда в утробе как смычок
хмельной слагает мне абракадабры
и я опять плыву на твой крючок
среди травы и рассекаю жабры
как рыба бестолковая в пруду
что кормится вольготно спозаранку
но соберёшься удить я приду
вернее приплыву
склевать твою приманку


01.07.11 г.

Нижний
Новгород

Навеяно поэзией Рубоко Шо.

См. «Эротическая танка РУБОКО ШО»

Иллюстрация
из Интернета

СЕКСУАЛЬНОСТЬ
И ДУХОВНОСТЬ

http://www.sefo.ru/files/images/4150909561210.jpg


©

Copyright:
Фалалеева Татьяна,
2011

Свидетельство
о публикации
№111070103799


Рецензии
Да, Рубоко Шо - это нечто! Это чистая эротика, причем, любовная.
Об этом многое можно сказать. Лучше же - писать стихи. ))

Фалалеева Татьяна   27.10.2015 23:14     Заявить о нарушении