С английского
Тогда весна цвела...
В один из майских дней
ты книгу мне дала,
я надписал на ней :
"Фиалки нежен цвет,
цвет розы – кровь,
мед сладок, слаще нет
тебя – любовь."*
70-е.
*Тогда я еще не знал, что рифма "кровь-любовь" в русской поэзии запрещена.
В настоящее время оригинальным англоязычным текстом не располагаю.
Свидетельство о публикации №115102700601
http://m.youtube.com/watch?v=dfpv_hMBa-4
Удач, Геннадий! А рифма "кровь-любовь" - на все времена. :)
С уважением -
Валентина Варнавская 27.10.2015 01:57 Заявить о нарушении
А об этом можно прочитать здесь:
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Roses_are_Red
Валентина Варнавская 27.10.2015 02:12 Заявить о нарушении
Все мои "переводы" не более чем пробы пера.
Вот попытки с С.Тисдейл :
http://stihi.ru/2014/07/29/32
http://stihi.ru/2014/07/30/71
Рад знакомству с Мастером,
всего доброго,
Геннадий.
Геннадий Радовский 27.10.2015 02:28 Заявить о нарушении