Лина Костенко Я брошу всё. Я верю в километры

Лина Костенко: «Я брошу всё. Я верю в километры…»


Я брошу всё. Я верю в километры –
Они пусты, удушливы и злы.
Как много их у матушки – Деметры,
Она ж была богинею земли.

О, размотай пути мои, богиня!
Я на край света убегу искать покой.
Спасай меня! Спаси меня! Ведь сгинет
Душа моя, что очарована другой.

Так преданно, так нежно, беззащитно…
Противореча трезвому уму.
Спаси меня разлукой, расставанием…
Воспоминания с собой я не возьму.

В оазисах горчащей солнца цедры,
Где гром припрятал ливень в рукаве,
Где вёрсты – деревянистые зебры
Пасутся в запорошенной траве.

Пусть будет степь, пусть будут лес и горы,
Пускай взорвётся мир, меняя суть…
Когда глазастые лихие семафоры
Тоской мою дорогу обольют!


*****


Ліна Костенко
«Я кину все. Я вірю в кілометри…»

Я кину все. Я вірю в кілометри —
обвітрені, задихані і злі.
Багато їх у матінки Деметри,
Котра була богінею землі.

О, розмотай шляхи мені, богине!
Світ за очі від себе забіжу.
Рятуй мене, врятуй мене, бо гине
моя душа, задивлена в чужу.

Так ніжно, так беззахисно, так віддано,
так всупереч тверезому уму.
Врятуй мене розлукою і віддалю,—
ні спогаду з тобою не візьму.

В гірких оазах сонячної цедри,
де грім тримає зливу в рукаві,
де тільки версти, дерев’яні зебри,
пасуться в запорошеній траві,—

хай буде степ, хай буде ліс і гори,
хай вибухне земна твоя пралють,
коли лихі на око семафори
мені дорогу смутком переллють!


Рецензии
Говорят, что Лину Васильевну лучше читать в подлиннике.
Переводила и это. Спасибо за любовь к поэзии Лины Костенко.

Соколова Инесса   03.11.2015 23:31     Заявить о нарушении
Утверждаю, что ни одного приличного перевода Великой от "русько-мовних" я не встречал... и вряд ли встречу! Такие переводы читать вредно и опасно для психики.

Рекомендую прекрасные переводы от Владимира Туленко (не пожалеете)... И пусть Ваша желчь всегда будет с Вами.

Спасибо, что прочли. Надеюсь, что наконец дошло!

Владимир Туленко   04.11.2015 01:35   Заявить о нарушении
Это Вы о своём?
Недоразумение с "писательницей" удалила, благодарю!

Соколова Инесса   04.11.2015 09:23   Заявить о нарушении
Слово "писательница" есть в русском языке.
Что касается желчи – согласиться не могу.

Всего доброго!))

Соколова Инесса   04.11.2015 17:41   Заявить о нарушении
Писательница - это как "пожарник"... он то есть, то его ПРАВИЛЬНО называют "ПОЖАРНЫЙ"!

Так и здесь... "Писатель" - и женщина и мужчина, "поэт" - мужчина, "поэтесса" - женщина.

Речь не идёт о суржике. Там - годится всё!

Вот как-то так! Всего наилучшего.

ЗЫ:
А сколько стихотворений Вы написали на украинском? Может поэтому и так у вас выходят переводы, ведь (это сказал не я)... НУЖНО ДУМАТЬ НА ТОМ ЯЗЫКЕ, на котором пишешь ( и том, с которого переводишь).

В болгарском тоже можно поработать... :)))

Владимир Туленко   04.11.2015 21:41   Заявить о нарушении
Пустой трёп мне не интересен.

Соколова Инесса   04.11.2015 22:25   Заявить о нарушении
Вы, как переводчик - гениальны! Единственны и неповторимы!

Смешно написано?

Вы пишете ГОООООРАЗДО смешнее!!!

Прощайте,панночка москальская.

Владимир Туленко   05.11.2015 08:34   Заявить о нарушении
Впервые такого встречаю. Всего доброго!

Соколова Инесса   05.11.2015 09:59   Заявить о нарушении