Шекспир... сонет 32

***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…

***
Сонет 32


Оригинальный текст и его перевод


If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'

Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых
людей.
И удостой меня такой любящей мысли:
"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы _ему_ шагать в рядах лучших {*},
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их _сочинения_ ради их стиля, а его - ради
любви".

{*  В  подлиннике  -  образ марширующих полков, где "equipage" означает
"вооружение",  "оснащение".  Возможно,  здесь  содержится указание на лучшую
образованность других поэтов по сравнению с автором сонетов.}


***

Сонет 32

Перевод Самуила Яковлевича Маршака


О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -

Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.

Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.

Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!

***

Сонет – 32 (мой вариант).Ариф Туран.

Если сможешь пережить  тот день,
Когда Смерть исторгнет мою  душу,
Вновь прочти мой стих, отбросив лень,
Тень моя покой твой не нарушит.

С растущим веком сравни меня,
Поэзию в рифмах чтут красиво,
Но я творил, как Мать – земля,
Трепетно - в слезах счастливых.

И потому  подумай обо мне:
«Как жаль, что он уже в могиле,
С  Поэтами быть мог бы наравне,
Своей любовью, душевной силой.

Увы! Своим  видением мира,
Он мог бы  быть в поэзии  кумиром ».



***
Фото-
Могила Вильяма Шекспира, известного английского актера и драматурга находится в церкви Святой Троицы на его родине в Стратфорде-на-Эйвоне.

Шекспир умер в 1616 году и был похоронен в алтаре церкви.
В 1623 году был установлен бюст Шекспиру, который и сегодня можно увидеть в церкви у его могилы


Рецензии