Рубаи Хайяма с подстрочником 36
И тратой благ, богатств не сможешь ты достичь.
Ты кровью изойдя полжизни сможешь лишь
Найти дорогу, состояние настичь.
Оригинал:
Асрори хакикат нашавад хал ба суол,
На низ ба дарбохтани неъмату мол.
То чон наканиву хун хури панчох сол,
Аз кол туро рах нанамоянд ба хол.
Подстрочник:
Тайну истины не решить вопросами (одними вопросами ты не постигнешь истину),
А также расходованием благ и богатств.
Пока изо всех не постараешься и не будешь пить свою кровь (обливать кровью) пятьдесят лет,
Тебе не покажут путь от вопросов (которые задаешь) к состоянию (к которому придешь).
21.09.2015
Свидетельство о публикации №115102505744
Безусловно, работа, проделанная вами, и интересна, и очень ценна!
Хочу спросить (не посчитайте за обиду): где вы берете оригинальные тексты?
Мне это важно.
Заранее спасибо
Сергей В.
Cherry S 09.03.2016 15:56 Заявить о нарушении
Спасибо за теплые слова. Насчет оригиналов рубаи Хайяма хочу сказать, что я таджик и Хайям писал на моем родном языке. За последние десятилетия изданы несколько книг с рубаи Хайяма на таджикском языке. Я выбираю рубаи из этих книг для перевода на русский язык. Если чем-то могу быть полезен, пишите.
С уважением,
Далер
Амонов Далер 11.03.2016 17:38 Заявить о нарушении
Не только можете, но и уже помогли. Помогли тем, что занялись этой темой.
Ну, а если конкретно, то меня сильно интересует сама система стихосложения рубаи. Слоговый строй рубаи в частности.
Судя по вашим подстрочникам, ни Хайям, ни остальные мэтры этого жанра, не знали о том, что наши современники решили строго ограничить полустишие бейта 12 слогами, а третью строку укоротить или удлинить по сравнению с ними исключительно на 1 слог.
Ни в одном учебнике подобных ограничений не нашел, да и ваших работах тоже.
С уважением,
Сергей
Cherry S 11.03.2016 20:56 Заявить о нарушении
Рубаи от арабского слова арба'а (четыре). Это самый сложный стихотворный жанр в таджикско-персидской литературе, в которой это четыре строки, каждая по 12 слогов, зарифмованы первая, вторая и четвертая строки и поэту нужно в таком сжатом виде передать свою мысль полностью. Это исключительная твердая форма, но в переводах на русский язык приняты разные формы. От этого суть рубаи теряется, это уже другие вольные формы получаются. Я в своих переводах придерживаюсь классической формы, хотя не всегда получается передать полный смысл.
С уважением,
Далер
Амонов Далер 12.03.2016 13:01 Заявить о нарушении
А вот, что касается 12 слогов, в ваших транскрипциях оригиналов количество слогов зачастую отличается от 12-ти.
Да и просматривая другие источники, я сталкивался и с 10-ти сложными, и с 14-ти, и с 16-ти сложными, и, даже, 13-ти!
Cherry S 12.03.2016 18:01 Заявить о нарушении
Когда я говорил о 12 слогах, то имел ввиду только свои поэтические переводы в виде рубаи. Это первое четверостишие, вторым приведен оригинал, а третье не стихи, а перевод на русский язык прозой, чтобы было понятно, что хотел выразить автор рубаи. т.е. это подстрочный перевод рубаи, там я не обращал внимания на правила стихосложения, это просто доп. информация для других поэтов, кот. хотели бы переводить великих классиков.
С уважением,
Далер
Амонов Далер 13.03.2016 11:27 Заявить о нарушении
Спасибо.
Сергей
Cherry S 14.03.2016 09:25 Заявить о нарушении