Рубаи Хайяма с подстрочником 36

Не сможешь истину вопросами постичь,
И тратой благ, богатств не сможешь ты достичь.
Ты кровью изойдя полжизни сможешь лишь
Найти дорогу, состояние настичь.

Оригинал:
Асрори хакикат нашавад хал ба суол,
На низ ба дарбохтани неъмату мол.
То чон наканиву хун хури панчох сол,
Аз кол туро рах нанамоянд ба хол.

Подстрочник:
Тайну истины не решить вопросами (одними вопросами ты не постигнешь истину),
А также расходованием благ и богатств.
Пока изо всех не постараешься и не будешь пить свою кровь (обливать кровью) пятьдесят лет,
Тебе не покажут путь от вопросов (которые задаешь) к состоянию (к которому придешь). 

21.09.2015


Рецензии
Добрый день. Прошу прощения. Меня больше не подстрочники сейчас интересуют (хотя и они тоже, за что ОГРОМНОЕ спасибо), а оригиналы.
Безусловно, работа, проделанная вами, и интересна, и очень ценна!
Хочу спросить (не посчитайте за обиду): где вы берете оригинальные тексты?
Мне это важно.
Заранее спасибо
Сергей В.

Cherry S   09.03.2016 15:56     Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей!
Спасибо за теплые слова. Насчет оригиналов рубаи Хайяма хочу сказать, что я таджик и Хайям писал на моем родном языке. За последние десятилетия изданы несколько книг с рубаи Хайяма на таджикском языке. Я выбираю рубаи из этих книг для перевода на русский язык. Если чем-то могу быть полезен, пишите.

С уважением,
Далер

Амонов Далер   11.03.2016 17:38   Заявить о нарушении
Добрый день, Далер.
Не только можете, но и уже помогли. Помогли тем, что занялись этой темой.
Ну, а если конкретно, то меня сильно интересует сама система стихосложения рубаи. Слоговый строй рубаи в частности.
Судя по вашим подстрочникам, ни Хайям, ни остальные мэтры этого жанра, не знали о том, что наши современники решили строго ограничить полустишие бейта 12 слогами, а третью строку укоротить или удлинить по сравнению с ними исключительно на 1 слог.
Ни в одном учебнике подобных ограничений не нашел, да и ваших работах тоже.
С уважением,
Сергей

Cherry S   11.03.2016 20:56   Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей.
Рубаи от арабского слова арба'а (четыре). Это самый сложный стихотворный жанр в таджикско-персидской литературе, в которой это четыре строки, каждая по 12 слогов, зарифмованы первая, вторая и четвертая строки и поэту нужно в таком сжатом виде передать свою мысль полностью. Это исключительная твердая форма, но в переводах на русский язык приняты разные формы. От этого суть рубаи теряется, это уже другие вольные формы получаются. Я в своих переводах придерживаюсь классической формы, хотя не всегда получается передать полный смысл.

С уважением,
Далер

Амонов Далер   12.03.2016 13:01   Заявить о нарушении
Ну полный смысл при переводе никогда не получится воспроизвести. Здесь играет роль не только невозможность точного перевода некоторых слов, но и невозможность перевода идиом.
А вот, что касается 12 слогов, в ваших транскрипциях оригиналов количество слогов зачастую отличается от 12-ти.
Да и просматривая другие источники, я сталкивался и с 10-ти сложными, и с 14-ти, и с 16-ти сложными, и, даже, 13-ти!

Cherry S   12.03.2016 18:01   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей!

Когда я говорил о 12 слогах, то имел ввиду только свои поэтические переводы в виде рубаи. Это первое четверостишие, вторым приведен оригинал, а третье не стихи, а перевод на русский язык прозой, чтобы было понятно, что хотел выразить автор рубаи. т.е. это подстрочный перевод рубаи, там я не обращал внимания на правила стихосложения, это просто доп. информация для других поэтов, кот. хотели бы переводить великих классиков.

С уважением,
Далер

Амонов Далер   13.03.2016 11:27   Заявить о нарушении
Добрый день. В ваших работах, как раз, все понятно.
Спасибо.
Сергей

Cherry S   14.03.2016 09:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.