Из Матушки Гусыни. Ч. I, стихи с 1 по 30
(Шотландская колыбельная песня)
Бай-бай, моя пташка – спи, усни,
Бай-бай, моя пташка, спи.
Все овцы ушли в серебряный лес,
В ракитник коровы ушли.
Коров рано утром доить так славно:
Мы рано проснемся, рано;
В небе птица поет, где-то колокол бьет,
И лань пробегает рядом.
Бай-бай, моя пташка, усни, не пой,
Бай-бай, моя пташка, не пой.
Все козы ушли, ушли на холмы
И не хотят домой.
Вариант:
Баюшки-бай, усни моя пташка,
Усни, моя пташка, усни.
Ушли все овцы в серебряный лес,
В луга коровы ушли.
Утром ранним мы славно подоим коров:
Будут руки у нас в молоке, молоке.
Птаха в небе поет, где-то колокол бьет,
И олень бежит вдалеке.
Баюшки-бай, усни, моя пташка -
Усни, моя пташка, не пой:
Все козы ушли на вершину горы
И не спешат домой.
2
Красавец ты мой Петя, Петя-петушок,
Ох, - не пой так рано: на улице темно.
Будет золотой тебе за это гребешок,
А крылья тебе будут - с отливом в серебро.
3
Танцуй, моя детка - скачи, золотой!
Смелее, не бойся - мама с тобой.
Резвись да ликуй, ликуй да резвись:
До неба подпрыгни - раз-два - и ввысь!
То вниз кувырком - то вверх улетай,
Туда и обратно - кружись, играй!
Танцуй, моя детка - а мама споет,
Бубенчиком звонким тебе тряхнет.
4
Вприскочку на палочке, саблей звеня -
На ярмарку едем - купить там коня:
Галопом да рысью чтоб мчался - как надо!
А Джонни пусть скачет на нем до упаду.
5
(Расширенный пересказ)
На коне деревянном,
На коньке нашем славном
На базар мы поскачем чуть свет.
Чего же нам с Томми набрать на базаре? -
Чего же там только нет!
Может, сдобу за грошик, а может - лепешек,
А может - с повидлом пирог иль с картошкой -
Да пенса на двa - конфет?
Вариант:
На коньке нашем славном -
На коне деревянном -
Мы на ярмарку скачем с утра.
Что ж мы купим для Томми?
Удивим ли его мы? -
Уж давно прискакать бы пора.
Ох, уж эта мне ярмарка в Б'анбери! -
Что не надо, что надо - всё т а м бери! -
А потянет всего три гроша:
Пара теплых лепешек,
Пара пышек на грошик,
Да пенса на два – пирога.
6
Луне вот-вот пора взойти:
Ребята спать должны идти.
А завтра солнышко опять:
Ребятам целый день скакать.
7
(Расширенный пересказ)
Гляди - три мышонка слепых
Несутся за теткой вон той.
Это мчатся они втроем
За фермершей злой одной:
Хвостики им отрубила она
Большущим мясным ножом.
Видали вы что-нибудь в жизни своей
Занятней картины такой:
Мышата слепые несутся втроем
За фермершей - теткой злой?
8
В церкви сторож Полкан был - старательный пес! –
Сразу в лай - лишь завидит мышиный он хвост.
Но вот постарел он - и лай уж не тот. -
Повесить его! - звонарю сказал поп.*
____________________________
* В Англии в старину судили
и приговаривали собак.
9
Т'ирлити, т'ирлити, тень,
Котенок забрался на пень.
Кто его снимет
И мне принесет,
Тот три монеты
Мои заберет.
Тирлити, тирлити, тень.
Вариант:
Киска залезла на ель,
Тирлити, тирлити, тель.
Кто ее снимет
И мне вернет -
Три моих пенса
Пусть заберет.
Тирлити, тирлити, тель.
10
Тук-тук!
Что за стук?
Это я, бабушкина киска.
Зачем пришла?
За молочком в миске!
Где ж твоя денежка?
В сумке болталась.
А где же сумка?
В траве осталась.
- Глупая ты, глупая, киска!
Вариант:
Тук-тук-тук!
Кто это тут?
- Бабушкин кот!
Чего тебе надо?
- Молока стакан!
А деньги где ?
- Засунул в карман!
А где же карман?
- Оторвался, вот...
Эх ты, кот-обормот, -
Ну и глупый ты, кот!
11
(Расширенный пересказ)
Шесть маленьких мышаток
Однажды сели ткать.
Глядь - у двери кошка -
Облизывает пасть:
Ах, что вы мастерите,
Милые ребятки?-
Мы джентльменам пледы ткем -
Чтоб грели они пятки.
- А можно, я войду к вам -
Перекушу вам нитку?
- Вы шеи нам прокусите:
Вы злючка, миссис Киска!
- Ах, нет - хочу помочь я, -
О чем вы говорите!
- Пусть так, пусть так - но все же
Вы лучше-ка уйдите.
Вариант:
Шестеро мышаток
Уселись раз вязать.
Глядь - у двери кошка -
Облизывает пасть:
Ах, что вы мастерите,
Милые ребятки?
- Носки для джентльменов -
Чтоб грелись у них пятки.
- А можно, я войду к вам -
Перекушу вам нитку?
- Вы ш е и нам прокусите:
Вы злая, миссис Киска!
- Ах, нет - хочу помочь я -
О чем вы говорите! -
- Пусть так, пусть так - но все же
Вы лучше не входите.
Русский вариант:
Раз шестеро мышаток
Пошли в чулан вязать.
А кошка углядела их -
Да разом к двери - шасть:
- Ах, чем это вы заняты,
Славные ребятки?
- Носки мы вяжем дяденькам -
Чтоб грелись у них пятки.
- А можно, я войду к вам -
Перекушу вам нитки?
- Вы нас самих прокусите:
Вы злая, тетя Киска!
- Ах, нет - хочу помочь я, -
О чем вы говорите!
- Пусть так, пусть так - но все же
Уж лучше не входите.
12
Кошка-белоножка –
Когда же твоя свадьба?
Кошка-белоножка –
Придем мы - так и знай.
Мы пивка наварим,
Напечем мы пышек:
Кошка-белоножка -
С а м а не опоздай!
13
Ходли, подли, пудли - холод, грязь да лужи;
Выходили кошки замуж: все - за рыжих пуделей.
Кошки в кофтах бархатных - а пудели при шляпах.
Мышам-то - как теперь удрать - да на коротких лапах?
14
Дзинь-дон, ля-ля-ля, дзинь-дон, ля-ля-ля -
Взяла себе муха шмеля в мужья.
В церквах загудели колокола:
Муха пошла за красавца-шмеля!
Вариант:
Муха наша – тру-ля-ля! –
Вышла замуж за шмеля.
Сели вместе под венец –
Вот и песенке конец.
15
Ворона серая
Села на ком.
Пою я нескладно,
Не помню, о чем.
16
(По мотивам)
Летела сорока далёко:
Два черных крыла,
Два белых бока.
На елку села,
Нам песенку спела
И снова взлетела высоко.
Ты вернись к нам, вернись -
Ты вернись насовсем -
Ах, вернись к нам назад, сорока!
Не вернется назад -
Улетела совсем,
Навсегда улетела сорока.
17
Загадка
Птица белая без крыльев
С небес слетела, на крылечко села.
Удалец-молодец, сорви-голова – ни кола, ни двора –
Налетел, подкатил, да без рук подхватил;
Дунул, свистнул – пропал: в царство белое угнал –
Умчал ее без лошадей к царице ледяной своей.
Вариант:
Птица белая с неба
Слетела, на терем села.
Налетел удалец-молодец,
Сорви-голова -
Ни кола, ни двора -
Покидал-помотал,
Засвистал да пропал:
В царство белое угнал.
(Разгадка: снежинка и ветер)
18
(Расширенный пересказ)
Загадка
Я - болтун в красивом платье.
Ну и выпало мне счастье:
День-деньской болтаю я -
Король же слушает меня -
Как будто рыцарь я иль князь.
(Хоть не владею я землей
И клетка - домик мой родной).
И пусть не очень я богат,
Зато болтать всегда я рад:
Пусть ни дворца нет, ни коня -
Все дамы балуют меня.
Вариант:
Я - болтун в кафтане красном.
А живу я - точно в сказке:
День-деньской всё говорю -
Царя с царицей веселю;
И хоть не князь - скажу вам я:
Князья все жалуют меня.
И пусть не очень я богат -
Зато болтать всегда я рад.
(Разгадка: попугай)
19
Том наш, Том – пастуха сынок -
Свинью* украл у соседа – и был таков.
Свинку съел наш пострел – сосед его отодрал,
И побрел Том по улице – завыл-зарыдал.
_______________________
*Булочку в виде свиньи
Вариант 1:
Тим наш, Тим – пастуха сын –
Свинью у соседа украл –
Да с ней и удрал.
Свинку съел наш пострел, -
Сосед его отодрал.
И побрел Тим по улице -
Завыл-зарыдал.
Вариант 2:
Тим наш, Тим -
Волынщика сын -
Свинью раз стащил -
И след-то простыл.
Свинку съел наш пострел, -
Нашли его - отлупили, -
А он заревел.
Вариант 3:
Том наш, Том - пастуха сынок -
Свинью раз стянул - да с ней наутек.
Сглодал свинью наш пострел, -
А нашли его, отлупили -
То-то он заревел!
Вариант 4:
Том, Том - пастуха сынок -
Стянул свинью - и домой уволок.
Съел свинью наш пострел, -
Отыскали его, отодрали -
Вот уж он ревел!
20
Расскажу я родному папочке,
Пусть только домой он вернется -
Чт'о натворила нам мамочка:
Всё-всё рассказать придется!
Грошик она заработала -
Зато пятачок - промотала:
В новом моем пальтишке
Дырок напрожигала!*
_________________________________________
* Случайно - пока сушила пальтишко у огня
21
(Расширенный пересказ)
Леди-Ветер
Леди-Ветер озорная
Заявлялась к нам, шальная:
Обежит вокруг порога,
Погуляет там немного,
Все обшарит, путь найдет -
Да без стука в дом войдет:
В скважину замочную,
В трещинку вон ту,
В щель меж половицами
Иль в дырку наверху;
В трубу печную занырнет -
Из печки сажи нанесет.
Как-то раз, едва стемнело -
Завернула к нам без дела:
Искру с лету подхватила,
Взад-вперед ее носила,
Вниз ее кидала, вверх -
И разом посветлело:
Костер такой раздула нам -
Три улицы горело!
Вот, детки мои милые,
Детки озорные -
То же будет с вами,
Коль станете шептаться
И всю-то ночь болтать.
Леди шепот ваш услышит -
И давай его кидать:
Вверх да вниз - да вверх опять, -
Огонечек раздувать!
Послушайте совет мой:
Рот на замок - да спать.
Запомните, чт'о пела
Вам няня в этот вечер
Про Леди-Шалый ветер -
Неугомонный ветер.
Русский вар.:
Неугомонный Ветер
Ветер шалый, озорной
Заявлялся к нам домой:
Обежит вокруг порога,
Погуляет там немного,
Все обшарит, путь найдет
Да без стука в дом войдет:
В скважину замочную,
В трещинку вон ту,
В щель меж половицами
Иль в дырку наверху.
В трубу печную занырнет -
Из печки сажи нанесет.
Как-то раз, едва стемнело,
Заскочил он к нам без дела;
Искру с лету подхватил -
Да так ее кидал-носил -
Всё мигом посветлело:
Такой он нам раздул костер -
Три улицы горело!
Вот, детки мои милые,
Детки озорные -
То же будет с вами,
Коль станете шептаться
И всю-то ночь болтать:
Ветер шепот ваш подхватит
И давай его кидать -
Вверх да вниз - да вверх опять, -
Огонечек раздувать!
Послушайте совет мой:
Рот на замок - да спать.
Запомните, чт'о пела
Вам няня в этот вечер
Про буйный шалый Ветер -
Неугомонный Ветер.
22
Том чайники подвешивал
К кошачьему хвосту,
Джил камень в шляпу бросила
Слепому на мосту,
А Боб родную бабушку
С лестницы спихнул.
Росли такими гадкими! -
Их надо было драть.
Но вот беда: всем ближним
Было наплевать.
23
Полли, Долли, Китти, Молли - ох, гордячки-задавалы!
Ну, лентяйки, ну, зазнайки - а ума-то вовсе мало.
Полли – сплетница, а Долли - всюду лезет, тарахтит,
Китти - той бы всё хихикать, ну, а Молли - всё трещит.
Свет не знал еще такого тарахтенья, трескотни,
Хитрых сплетен, шума, гвалта, глупостей и болтовни.
Вариант:
Полли, Долли, Китти, Молли – ох, гордячки-задавалы!
Ну, лентяйки, ну, зазнайки – а умишка вовсе мало.
Полли – сплетница, а Долли – всюду лезет, тарахтит,
Китти – ей бы всё хихикать, ну, а Молли – знай трещит.
Свет еще не знал столь глупых тарахтелок да болтушек,
Сплетниц хитрых и трещоток, балаболок и простушек.
Русский вариант:
Маша, Паша, Катя, Даша - ох, зазнайки-задавалы!
Ну, лентяйки, ну, зазнайки - а ума-то вовсе мало.
Паша - сплетница, а Даша - всюду лезет, тарахтит,
Катя - той бы всё хихикать, ну, а Маша - знай, трещит.
Свет еще не знал таких вот хохотушек да болтушек,
Хитрых сплетниц, тарахтелок, балаболок да простушек.
24
Наша Элси М'арли - девица очень нежная,
Никого в округе не сыскать нежней:
Спит аж до полудня - пушкой не разбудишь:
Свиней кормить не хочет - это не по ней.
Такая вот лентяйка Элси наша Марли.
25
Пастух-пастушок,
Играй на рожке:
Овечки - в лугах,
Коровы - в жнивье.
А где же мальчик,
Что их пасет?
В стогу спит сладко -
Пальчик сосет.
Разбудим его -
Пусть зовет коров?
Не стоит: разбудишь -
А он и в рёв!
26
(Расширенный пересказ)
Кукареку! Я - Петушок!
Пропал хозяйкин башмачок.
Ищи, хозяйка, башмачок!
А где ж, хозяин, твой смычок?
Плясать-то - как без башмака?
Под скрипочку - да без смычка?
Кукареку! - Нашли смычок! -
Найти осталось башмачок.
И спляшем мы - кукареку! -
Втроем все вместе на лугу.
Коль дело лишь за башмаком -
Пляши, хозяйка, босиком!
Нашла хозяйка башмачок. -
Бери, хозяин, свой смычок!
Такой подымем тарарам -
Играй, хозяин, джигу нам!
Кукареку! Кукареку! -
Мы пляшем джигу на лугу.
27
(Расширенный пересказ)
За окном дождь стучит - и лужайку мочит,
У огня лежит кот - всё урчит-бормочет,
А на стуле хозяйка храпит что есть мочи...
Но вот - лишь только Дженни мигнет -
Джек вскочит - и скрипку к плечу прижмет:
Такую вам джигу отхватит - беда!
Ну, а Дженни? - а Дженни станцует тогда.
Вариант:
Дождь стучит за окном да лужайку мочит,
Кот лежит у огня - всё урчит-бормочет -
А хозяйка в кресле храпит что есть мочи.
Но вот - пусть только Дженни захочет -
Джек скрипку приладит к плечу - и о т м о ч и т:
Такую отмочит нам джигу - беда!
Ну, а Дженни? - а Дженни нам спляшет тогда.
28
Не хочу я жить в отчем дому
У матушки под крылом,
Я хочу быть женой скрипачу -
И чтоб песня лилась кругом.
Песенку еще одну сыграй-ка мне, - прошу, -
Сыграй, любовь моя, сыграй - сыграй еще одну!
(Играй, играй мне песню - сыграй еще одну -
Играй, играй - любовь моя - играй, тебя прошу!)
Вариант 1:
Мать я покину, оставлю отца,
Из отчего дома уйду:
Быть я хочу женой скрипача -
Слушать песни, когда захочу.
Песенку еще одну сыграй - сыграй, прошу -
Играй, любовь моя, играй - еще одну - одну!
(Сыграй, сыграй мне песню - разговори струну -
Сыграй - прошу, любовь моя - еще одну, одну!)
Вариант 2:
Покину я дом, сбегу от отца,
От матери я уйду:
Я стать хочу женой скрипача:
Я песни слушать хочу.
Песню мне еще одну сыграй, тебя прошу -
Сыграй, любовь моя, сыграй - еще одну, одну!
(Сыграй, сыграй мне песенку - потереби струну,
Играй, играй, любовь моя - сыграй еще одну!)
Вариант 3:
Сбегу я из дому, уйду от отца,
От матери я уйду:
Мне на роду - быть женой скрипача -
Слушать песни, какие хочу.
Песенку еще одну сыграй - сыграй, прошу -
Играй, любовь моя, играй - еще одну - одну!
(Играй, играй мне песенку - сыграй еще разок -
Играй, играй же для меня, мой миленький дружок!)
Вариант 4:
Не судьба мне - отчий мой дом:
Быть у матери под крылом.
Мне судьба - быть женой скрипачу -
И чтоб песня лилась кругом.
Сыграй, сыграй мне песенку - разговори струну,
Играй, играй, любовь моя - сыграй еще одну!
Вариант 5:
Не хочу жить в отчем доме
С маменькой докучной,
Не хочу страдать в тоске я
Ох, - от жизни скучной.
Мне хотелось бы вон с ним -
Скрипачом уд'алым -
Знай, плясать да петь вдвоем:
С ловким славным малым!
Вариант 6:
Не хочу жить в отчем доме
С маменькой докучной,
Не хочу пропасть с тоски я –
Ох, от жизни скучной.
А милей мне было б с ним –
Скрипачом удалым
Век плясать да петь вдвоем –
С ловким славным малым!
29
(Расширенный пересказ)
Старый наш Коль
Был веселый король -
Весельчак-старичок был Коль.
Крикнет слугам своим:
Ну-ка - дайте вина! -
Да трубку мою принесите!
Позовите ко мне трех моих скрипачей,
Всех троих вы ко мне призовите!
(Скрипок не было в мире славней,
Чем три скрипки его скрипачей!)
Взяли скрипки свои
И пришли скрипачи,
Все пришли скрипачи как один.
И пилили они, и гудели они,
И играли они что есть сил:
Дидл-ди, дидл-ду, дидл-ли, дидл-лин,
Дидл-ду, дидл-ли, дидл-дин.
Все края обойди -
В целом мире большом
И похожего нет ничего!
Кто посмел бы равняться,
Кто посмел бы тягаться
С королем
И с оркестром его?
Вариант:
Старый наш Коль
Был веселый король -
Весельчак-старичок был Коль:
Крикнет вдруг во всю мочь:
Притащить мне вина! -
А еще покурить я не прочь.
Да призвать ко мне вмиг
Трех моих скрипачей -
Скрипачей моих верных троих.
Три его скрипача - эти три скрипача! -
Ну и славные ж скрипки у них!
Схватят скрипки свои,
Прибегут скрипачи,
Прибегут скрипачи как один,
И запилят они, загудят тут они,
Заиграют они что есть сил:
Дидл-ди, дидл-ду, дидл-ли, дидл-лин,
Дидл-ду, дидл-ли, дидл-дин.
Все края обойди -
В целом мире - скажи! -
Где подобное встретишь еще?
Кто б еще мог сравняться,
Кто б еще - потягаться! -
С королем
И оркестром его!?
30
(Расширенный пересказ)
Когда я был совсем малец
И бегал босиком,
Мамаша строгая меня
Держала под замком.
Теперь же вырос я большой:
Отлынивать нельзя -
Теперь служить идти готов
По зову короля.
Могу мушкет я ловко взять
И трубку раскурить,
Могу девчонку целовать
И в рощу с ней ходить.
ОРИГИНАЛЫ:
1
Hush-a-ba birdie, croon, croon,
Hush-a-ba birdie, croon,
The sheep are gane to the silver wood,
And the cows are gane to the broom, broom.
And it's braw milking the kye, kye,
It's braw milking the kye,
The birds are singing, the bells are ringing,
The wild deer come galloping by, by.
And hush-a-ba birdie, croon, croon,
Hush-a-ba birdie, croon,
The gaits are gane to the mountain hie,
And they'll no be hame till noon, noon.
2
Oh, my pretty cock, oh, my handsome cock,
I pray you, do not crow before day,
And your comb shall be made of the very beaten gold,
And your wings of the silver so gray.
3
Dance, little baby, dance up high,
Never mind, baby, mother is nigh;
Crow and caper, caper and crow-
There, little baby, there you go!
Up to the ceiling, down to the ground,
Backwards and forwards, round and round.
Dance, little baby, and mother will sing
With a merry gay coral, ding, ding-a-ding, ding.
4
Ride a cock-horse to Banbury Cross,
To buy little Johnny a galloping hourse;
It trots behind and it ambles before,
And Johnny shall ride till he can ride no more.
5
Ride a cock-horse
To Banbury Cross,
To see what Tommy can buy;
A penny white loaf,
A penny white cake
And a two-penny apple-pie.
6
Whenever the moon begins to peep,
Little boys should be asleep;
The great big sun shines all the day,
That little boys can see to play.
7
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
8
Barnaby Bright he was a sharp cur,
He always would bark if a mouse did but stir,
But now he's grown old, and can no longer bark,
He's condemned by the parson to be hanged by the clerk.
9
Diddlety, diddlety, dumpty,
The cat ran up the plum tree;
Half a crown
To fetch her down,
Diddlety, diddlety, dumpty,
10
Rat a tat tat, who is that?
Only grandma's pussy cat.
What do you want?
A pint of milk.
Where is your money?
In my pocket.
Where is your pocket?
I forgot it.
O you silly pussy cat!
11
Six little mice sat down to spin;
Pussy passed by and she peeped in.
What are you doing, my little men?
Weaving coats for gentlemen.
Shall I come in and cut off your threads?
No, no, Mistress Pussy, you'd bite off our heads.
Oh, no, I'll not: I'll help you to spin.
That may be so, but you don't come in!
12
Pussicat, wussicat, with a white foot,
When is your wedding? for I'll come to 't.
The beer's to brew, the bread's to bake,
Pussy-cat, pussy-cat, don't be too late.
13
Hoddley, poddley, puddle and fogs,
Cats are to marry the poodle dogs;
Cats in blue jackets and dogs in red hats,
What will become of the mice and rats?
14
Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee,
The fly shall marry the humble-bee.
They went to the church, and married was she:
The fly has married the humble-bee.
15
There was an old crow
Sat upon a clod;
That's the end of my song,
That's odd.
16
Calico Pie,
The little Birds fly
Down to the calico tree,
Their wings were blue,
And they sang ’Tilly-loo!’
Till away they flew,—
And they never came back to me!
They never came back!
They never came back!
They never came back to me!
17
White bird featherless
Flew from Paradise,
Pitched on the castle wall;
Along came Lord Landless,
Took it up handless,
And rode away horseless to the King's white hall.
18
Clothed in yellow, red and green,
I prate before the king and queen;
Of neither house nor land possessed,
By lords and knights I am caressed.
19
Tom, Tom, the piper's son,
Stole a pig and away he run!
The pig was eat, and Tom was beat,
And Tom went roaring down the street.
(And Tom went howling down the street.)
20
I'll tell my own daddy, when he come home,
What little good work my mammy has done;
She has earned a penny and spent a groat,
And burnt a hole in the child's new coat.
21
My Lady Wind, my Lady Wind,
Went round about the house to find
A chink to get her foot in:
She tried the key-hole in the door,
She tried the crevice in the floor,
And drove the chimney soot in.
And then one night when it was dark,
She blew up such a tiny spark,
That all the house was pothered:
From it she raised up such a flame,
As flamed away to Belting Lane,
And White Cross folks were smothered.
And thus when once, my little dears,
A whisper reaches itching ears,
The same will come, you'll find:
Take my advice, restrain your tongue,
Remember what old Nurse has sung
Of busy Lady Wind!
22
Tom tied a kettle to the tail of a cat,
Jill put a stone in a blind man's hat,
Вов threw his grandmother down the stairs -
And they all grew up ugly, and nobody cares.
23
Polly, Dolly, Kate and Molly,
All are filled with pride and folly.
Polly tattles, Dolly wriggles,
Katy rattles, Molly giggles;
Whoe'er knew such constant rattling,
Wriggling, giggling, noise, and tattling.
24
Elsie Marley is grown so fine,
She won't get up to feed the swine,
But lies in bed till eight or nine.
Lazy Elsie Marley.
25
Little Boy Blue,
Come, blow your horn!
The sheep's in the meadow,
The cow's in the corn.
But where's the boy
Who looks after the sheep?
He's under a haycock,
Fast asleep.
Will you wake him?
No, not I,
For if I do,
He's sure to cry.
26
Cock-a-doodle-do!
My dame has lost her shoe,
My master's lost his fiddle-stick
And knows not what to do.
Cock-a-doodle-do!
What is my dame to do?
Till master finds his fiddle-stick,
She'll dance without her shoe.
Cock-a-doodle-do!
My dame has found her shoe,
And master's found his fiddling stick,
Sing doodle doodle doo.
Cock-a-doodle-do!
My dame will dance with you,
While master fiddles his fiddling stick
For dame and doodle doo.
27
The cat sat asleep by the side of the fire,
The mistress snored loud as a pig;
Jack took up his fiddle by Jenny's desire,
And struck up a bit of a jig.
28
I wont't be my father's Jack,
I wont't be my mother's Jill,
I will be the fiddler wife
And have music when I will.
T'other little tune, t'other little tune,
Prithee, love, play me t'other little tune.
29
Old King Cole
Was a merry old soul,
And a merry old soul was he;
He called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three!
Every fiddler, he had a fiddle,
And a very fine fiddle had he;
Twee tweedle dee, tweedle dee, went the fiddlers.
Oh, there's none so rare
As can compare
With King Cole and his fiddlers three.
30
When I was a little boy
My mammy kept me in,
Now I am a great boy,
I'm fit to serve the king;
I can hand a musket,
And I can smoke a pipe.
And I can kiss a pretty girl
At twelve o'clock at night.
(с английского)
Свидетельство о публикации №115102503346
Тем большего стоит Ваша работа, что Вы, вдохновившись, создали более интересные приозведения чем те, которые Вас вдохновили.))
Давид Песни 01.04.2018 21:15 Заявить о нарушении
Должна Вам доложить, что оригиналы – это жемчужина английской народной (и частично авторской) поэзии (стишки, песенки, песни, лимерики и т.п.), известной всему англоговорящему ареалу планеты – типа как Шекспир известен, к примеру. Первоначально она была "взрослой", а впоследствии стала "детской", и охватила период с века, так, к примеру, 14-16-го (некоторые вещи) и кончая 19-м (хотя и 20-й внес кое-что, в "общем" плане). У меня тут переведена, может, сотая (или пятидесятая) часть из всего массива.
Некоторые стишки и песни из общей "коллекции" были ранее хулиганскими или даже страшными, но в 19-м веке их немного "причесали", приспособив для детского восприятия, хотя в целом всё осталось в первозданном виде.
Спасибо, что Вам понравилось! (Матушку Гусыню переводили много, начиная с Маршака – и до сей поры). Но называть оригиналы "убогими" – это просто жутко смешно, да и я, причем, убогого сроду не переводила: неинтересно. Мои переводные тексты растянуты (многие; некоторые - в полтора-два раза, увы), но есть и "строка в строку"; много отсебятины, причем... но кое-что мне и самой тоже нравится, особенно штук 5, примерно, где я не отошла от оригинала.
Спасибо, что прочли! Рекомендую Вам еще Эдварда Лира в моем посильном исполнении (висит под Гусыней); правда, я его тоже малость "подрастянула". Да и остальные 2 части Гусыни полистайте, если ещё "не".
Хочу сказать еще, что перевод, по определению, не может быть лучше оригинала – по аналогии, скажем, с копией картины (причем, копия к картине ближе, чем перевод – к оригиналу).
И если перевод кажется "милее" оригинала, это значит, что перевод недостаточно хорош. А вообще говоря, перевод – это всегда собственное изделие переводчика на тему, заданную оригиналом, и не более того.
Елена Багдаева 1 02.04.2018 13:34 Заявить о нарушении
Давид Песни 03.04.2018 15:56 Заявить о нарушении
Проживаю в англоязычной среде несколько десятков лет. Смысл прочитанного или услышанного слова, мысль заложенная в этих словах - никак не может быть заменена или усилена тем, что автор или произведение считается признанным перлом.
А по поводу переводов - Вы сами себе противоречите: сначала Вы утверждаете, что перевод - это произведение переводчика - и это абсолютная истина. Но затем, Вы говорите, что перевод никак и никогда не может быть лучше оригинала... Почему?
Оригинал и перевод это два произведения, которые написаны разными авторами на одну тему.
То, что тему задаёт тот, кто написал первым, никак не является условием того, что второй непременно напишет хуже. Наоборот, тот, кто пишет вторым имеет возможность более глубокого анализа, возможность поправки во времени и, если господь дал талант, то и более оригинального изложения. Я совершенно не уверен, что Маршак менее одарённый природой человек, чем тот же Шекспир. Я не уверен и в том, насколько хорошо и точно Шекспир отражал мир и восприятие этого мира, о котором он писал. Может очень, а может нет. Нам не дано этого знать.
Теперь об относительности качества произведений. Любые сборники произведений классиков - это подборка, сделанная на вкус тех, кто подбирал... Я не всегда считаю что в сборник вошло лучшее... Если бы я решал что включать - Вы бы со мной были не согласны и т.д. А в любом полном собрании, наряду с шедеврами и просто удачными произведениями, содержится много наполнителя, который, если спокойно и объективно разобраться, большой художественной ценности не имеет вообще, и является, скорее, просто историческими вехами в творчестве и развитии автора. Ранее, как правило, более романтическое и менее глубокое, наше "всё", когда мы молоды и автор на десять лет старше, а когда мы становимся на десять-двадцать лет старше того возраста, в котором автор, сам едва открывший мир, создавал своё произведение - оно вызывает у нас снисходительную улыбку. Поэтому, зрелому читателю трудно найти интересную книгу.
Так что все Ваши доводы о "планетарной признанности" и незыблемой авторитетности - это зацикленность, которую мы несём со школьной и институтской скамьи. Когда я читаю, то я как
читатель, решаю что хорошо и что плохо. Никто мне мне не указ. Каким бы авторитетным профи-критиком человек ни был, его мнение - это субъективное мнение одного человека и не больше.
Подобострастное отношение мешает и объективному восприятию творчества других и собственному творчеству.
Давид Песни 03.04.2018 16:54 Заявить о нарушении
Оригинал и перевод это, действительно – два произведения, написанные разными авторами (разноязычными!!!!) на одну тему. Только вся фишка в том, что автор САМ э т о написал, а я его – просто ПЕРЕСКАЗАЛА своими словами, причем, на совершенно другом, языке – моём родном (с соответствующими этому процессу потерями, поскоку, как известно, перевод – это искусство потерь). Почувствуйте разницу, как грится… ВТОРИЧНОЕ не может быть, по определению, лучше ПЕРВИЧНОГО. Тем более, что в данном случае я пересказала – НАРОДНОЕ (по большей части). Не стану же я НАРОДНОЕ поправлять))) (с меня хватит и тех потерь, пополам с отсебятиной, каковые, естественным образом, случились по ходу "перетаскивания"…). Может, тогда, мне вообще надо было САМОЙ сочинить эту шотландскую народную колыбельную песню? (причем, сразу – на малоизвестном))) мне шотландском языке, по примеру Бёрнса??)))))
А насчет Маршака и Шекспира я, в отличие от Вас, уверена (в пользу Шекспира))); хоть я Шекспира и не люблю, а Маршака как переводчика – наоборот. Но при сравнении некоторых текстов Шекспира с его маршаковскими переводами вынуждена, всё же, отдать пальму первенства англичанину. Хотя Бёрнса Маршак прекрасно перевел, но кто – Бёрнс, и кто – Маршак?! Не смешите мои тапочки… Маршак вообще был вполне третьестепенным поэтом (если Вы его читали, то могли бы это заметить), ну, а как переводчик… это он ТОГДА был намбер уан (да и почти единственным), – когда хороших переводчиков было раз-два и обчелся…
Насчет читателей и книг. Я вот – читатель весьма зрелый, но мне дов. легко найти интересную книгу, поскоку на свете много чего написано писателями, поэтами и философами разных возрастов и степеней таланта, да еще и на разных языках.
И еще, Давид: я сроду не писала ничего о "планетарной признанности" и незыблемой авторитетности: это вообще не мой лексикон. Хотя признанными и авторитетными интересуюсь, поскоку это всё ж, "знак качества" ("указатель" для начальной фокусировки внимания на стадии отбора "чего почитать"), но свое собственное мнение о них (чисто личное), по прочтении или "пролистывании", формирую собственными силами (как и Вы). О подобострастном отношении вообще смешно говорить. А термин "собственное творчество" применительно к себе меня жутко коробит и вызывает лёгкую улыбку…
А что такое "знаки альтерации", кстати?
Елена Багдаева 1 03.04.2018 23:20 Заявить о нарушении
В этом смысле, переводя английскую сказку, Вы должны пользоваться и привычными русскому человеку образами героев и приспосабливать произведение к традициям и особенностям русского метафорического мышления. Так что конечно, сказка будет новая, но это совсем не значит, что Вы, заменив один культурный колорит на другой, опускаете произведение на уровень ниже. Я частенько рассказываю людям русские анекдоты. Если я их тупо переведу, это не будет смешно... Я должен адаптировать их к ситуации понятной для слушателя. Иногда получается более эффектно чем в оригинале иногда нет. Это зависит от того, могу ли я найти в их жизни такой же острый социальный момент, который можно как то обыграть. Могу ли я манипулировать рассказывая чужую историю, теми стереотипами, которые сидят у них в голове.
Вот из многих вариантов экранизации Конона, извините за выражение Дойля, лучшей - сами англичане во главе с королевской особой, считают русский вариант.
Что касается знаков альтернации, это знаки препинания в музыке))) Поскольку я занимаюсь многими разными близкими и не близкими друг к другу делами одновременно - происходит объяснимая и закономерная путаница как в терминологии, так и в самих делах!)))
Давид Песни 04.04.2018 00:45 Заявить о нарушении
Про анекдоты – понятно; это – само собой (только это уже будет не русский (или российский) анекдот, как Вы не хуже меня понимаете). И "эффектность" тут играет уже второстепенную роль – в том, что касается степени адекватности перевода.
Фильм с Ливановым мне тоже нравится больше английского(ских?) "аналогов", но это уже вопрос личных талантов Мельникова, Ливанова, Рины Зелёной и т.д., причем, тут вопрос-то не перевода с языка на язык, а с языка на фильм, т.е. на нечто совершенно другое по самой своей природе, как известно. Да и Конан Дойль – не такая уж значительная фигура, чтоб именно на нем строить "доказательную базу")))
Про сказку тоже понятно. Но я не считаю себя, как потенциального, условно говоря, переводчика сказки, мудрее, "природнее" и талантливее народа, который её первоначально сочинил. То же – и в отношении песен, скажем; особенно – народных. Если какое-нить русское чучело (или чучела) когда-то сочинило(ли) "Липу вековую" или "Ой мороз, мороз...", я лично не возьму на себя ответственности перевести ЭТО (и не только потому, что обратным переводом не владею в о о б щ е , а просто из-разницы масштабов и степени "природности" (выражаясь коряво) между мной и народом, который это всё пел ещё лет двести, скажем, до меня.
И сильно надеюсь, что уж Бёрнса-то Вы не считаете "шотландским чучелом" – несмотря на все его недостатки))).
А насчет "...переводя английскую сказку, Вы должны пользоваться... и т.д.", а также "...это совсем не значит, что Вы, заменив один культурный колорит на другой, опускаете произведение на уровень ниже" хочу привести Вам цитату (из целого "корпуса" цитат о переводе, приведенных на моей первой стр.):
"Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм" (Карл Краус). Как Вы думаете, кто лучше выглядит: человек с собственной кожей и в своем нац. костюме – или он же, только с содранной кожей, но зато в костюме другой нации (пусть даже и несколько более нарядном, чем его бывший "природный")??
И, цитируя Вас: "Мы теряем только в том смысле, что теряется какая-то часть "личности" переводимого автора и заменяется личностью автора-переводчика, но это никак нельзя считать потерей...", хочется возразить, что, во-первых, в переводе теряется ВЕСЬ автор, "с потрохами" – потому что теряется его ЯЗЫК, т.е. просто язык оригинала, заменяемый на другой язык, язык перевода – не говоря уж о потерях чисто поэтических (да и к прозе тоже отношение имеющих) и, самое главное, о потерях не то чтобы "личности" автора, а о потерях его ЛИЧНОГО ЯЗЫКА, каковые мы, переводчики, всё равно никакими своими придумками не восполним, как бы высоко мы ни подпрыгивали "в этом направлении". Потому что "придумки" будут чисто нашими, на НАШЕМ родном (и на нашем ЛИЧНОМ) языке СКАЗАННЫЕ, а уж о "выигрыше" тут и речи быть не может – если, конечно, мы переводим не какого-нить англосаксонского Васю Пупкина. И здесь уже не имеет значения, правильно или неправильно "отражал мир" – или глубоко или мелко "глядел на вещи" этот не-Пупкин.
Елена Багдаева 1 04.04.2018 15:26 Заявить о нарушении
Давид Песни 04.04.2018 15:36 Заявить о нарушении
"Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты".
Елена Багдаева 1 04.04.2018 15:49 Заявить о нарушении
"… чтобы каждый автор остался собой, переводчику надо исчезнуть."
А. Генис
Елена Багдаева 1 04.04.2018 17:07 Заявить о нарушении
Есть люди, которые, милостью божьей замечательно складывают стихи - здорово рифмуют, но никаких мыслей за этими удачно и кудряво сложенными стихами нет, и уже со второго четверостишия понятно, что это не интересно. ну и вообще, времени у меня свободного от работы мало и когда оно есть, лучше что-то попробовать создать своё, чем мусоль что-либо чужое.
Давид Песни 04.04.2018 17:29 Заявить о нарушении
А "Смысл сказанного": слышите, КАК тут Ваши слова играют? "Сказанный смысл"... "Сказанный" на каком языке?? Сказанный на китайском будет китайским смыслом, на русском – русским, и так далее. От языка всё и зависит, не меньше, чем от исполнителя музыки, а может, и поболее. Понять текст, особенно, стихотвоный, написанный на чужом языке, и перевести этот текст (письменно, причем!!!) на родной – это те самые "две большие разницы", о которых столько говорят в Одессе))), как Вы, наверное, и сами подозреваете... И именно в самОм "переходном процессе" между первым и вторым весь цимес и заключается – и даже в еще большей степени, чем в его результате.
Помните "про собаку"? – "Понимаю, а сказать не могу" (это, ессно, утрируя)).
Но Вам этого не постичь: Вы – птица более высокого полета, Вы – музыкант, а это не то, что лазить со скрипом (в мозгах) и со скрежетом (в зубах, оставшихся)) по этим маленьким буковкам, латинским и кириллическим, пытаясь из них чё-нить слепить, с божьей (и словарной) помощью...
А "идея" – это уже вторично, это при переводе – самое лёгкое (очень часто), хотя и сама идея тоже от СЛОВ и зависит, поскольку "мысль изреченная есть ложь". Но мне эти игры нравятся.
Елена Багдаева 1 04.04.2018 21:47 Заявить о нарушении