Новопровинциал месть безумия 2

Рисунок: Стива Данильца Муза в Зеркале... Эскиз

-Так что было, то, - сорвался, наконец, Сергей…
- Написано у Барченко, в Губе Канды…, - начал всё-таки Слава…
- Высадилась торговая экспедиция…
- Из Новгорода, купец, по прозванию Садко и спутники…
- Среди спутников, два венецианца, с какой-то тайной миссией…
- Барченко их даже по именам называл…
- Как? – теперь уже не выдержал я…
- Белличоне и Джанкарло…, - сказал Слава… просто…
- Слава, - заволновался я,
- А у Барченко не было о том, что это за миссия?
- Хотя бы, кто они эти; Садко, Белличоне и Джанкарло…
- Миссия, очень туманно проскальзывала, - ответил Слава как-то неохотно,
- Какое-то, то ли Зеркало, то ли блюдо,
- Ну такое блюдо или чаша, типа потира церковного, - так же неохотно, пояснял Слава, как будто сознательно уходя в череду каких-то не очень важных для меня подробностей и околичностей…
Ясное дело – он же совсем ничего не знал о моих видениях и о том, как много я знаю, судя по всему, об этой самой экспедиции…
- То ли еще что-то, что имеет отражающую поверхность, - продолжал себе Слава….
- Ну, а что про Садко, Белличоне и Джанкарло? – снова нетерпеливо спрашивал и спрашивал я….
- Как ты их запомнил-то так быстро? – удивился Слава…
- Ну ладно – Садко - прозвище известное, а вот венецианские имена, так вроде как заковыристые немного…
- Так я и говорю, - нашелся вдруг я…
- Вроде, что-то знакомое…, - продолжал я…
- Слышал, где-то, или читал…, - закончил я свою вставку…
- Где читал? – теперь заинтересованным был Слава…
- Нууу, какой-то роман, о крестоносцах в Константинополе…, - говорил я придумывая объяснение на ходу…
- Какой роман, - Слава заговорил ещё более заинтересованно…
Мне пришлось очень быстро придумывать…
Оччень-очень быстро…
И не подготовлено, поэтому, получилось «не очень»…
Так себе – получилось…
- У меня, знаешь, - неуверенно начал я…
- Есть шурин, - это кстати – была чистая правда…
Правдой была и следующая моя мысль…
- Он, неплохо знает польский язык, - начав пояснение правдиво, додумывать дальнейшую выдумку – всегда легче…
И я – продолжал, уже более уверенно…
- В общем, он постоянно что-то переводит такое, мечтает опубликовать, заработать денег и прославиться, - об этом я уже точно не знал, мог только догадываться…
- Вот он недавно мне принес, что-то из юмористической фантастики Лема… «Из дневников Иона Тихого», ну это у нас частично выходило, ты знаешь, наверное, и, из «Кибериады» (в те времена еще не бывшей достаточно широко известной в нашей стране),
- Там еще два таких прикольных главных героев, роботы Трурль и Клапауции, - и это все была чистая правда, я мог даже показать эти переводы Славе, так как купил их экземпляры у моего шурина – Андрея, еще когда был женат на его сестре…
- Ещё, Андрей их классно проиллюстрировал…
- Он, вообще, неплохо рисует…
Переводы, действительно были удачными и даже немного изящными…
Почва была подготовлена, и теперь я вступал на «скользкую дорожку» выдумки…
- Ну, так вот, - продолжал я, добавляя правдоподобия деталями…
- Так вот, Андрей еще любит такого писателя польского – Сенкевича, Слышал, наверное, у него как раз романы о крестоносцах…
- Правда тех, которые в Польше и в Восточной Европе, так эти у нас переводились… «Железный поток», «Пан Владыевский», ещё что-то, а Андрей, выкопал что-то из не переведённого… и…
- Перевёл, - закончил я свой рассказ, в последний момент, решив дополнить его абсолютно правдивой и достоверной информации…
- У Андрея, вообще, много поляков, знакомых. Он, в костел ходит, что на Ковенском.
- И в магазине иностранной литературы на Литейном у него знакомая хорошая – Лежбета…
- Они ему постоянно какие-то неизвестные у нас «польские шедевры» подносят…
- Слушай, - заинтересовано заговорил Слава, дослушав мой наполовину правдивый, наполовину выдуманный спич…
- Слушай, принеси мне этот перевод…, - и добавил…
- Я заплачу, пусть не сомневается…
- «Кибериаду» - гарантирую, - сказал я уверенно, а со второй, несуществующей книгой, решил «замять для ясности»…
- А вот с последним переводом, про крестоносцев – обещать не могу, - начал я свою программу «сворачивания» и замораживания…
- Ну, хотя бы «Кибериалу» для начала, потом и про второй поговорим, - ответил мне Слава, неуверенно соглашаясь с моим выводом…
И тут же продолжил…
- Так что же там в его переводе про крестоносцев-то…?
- Ну, я не все помню, - начал я… и
Продолжил, коротко рассказав своим спутникам, фабулу, сюжет своих видений, которые сопровождали меня от «башни любви» в Питере, до сегодняшнего дня, когда я увидел…
Увидел, и я теперь это знал точно, этих самых венецианцев…, которые отправились в северные края вместе с экспедицией Садко…
Конечно же, про свое утреннее виденье на дороге, я пока умалчивал…
До времени, все же остальное, сделал предметом гипотетического перевода, который был сделан моим бывшим шурином с романа польского писателя средней руки…
Однако, для моих спутников ситуация оказалаааась очень своевременно…
Уж очень хорошо «наложил ась» на тот рассказ, который мы только что услышали от Славы, по поводу прочтенного им дневника северной экспедиции Александра Барченко – авантюриста и психиатра.
- Ну, вот так вот, все приблизительно и было, - закончил я свой небольшой пересказ несуществующей книги… и добавил… для ясности…
- В переводе Андрея…
- Да, - сказал все это время молчавший и внимательно следивший за перипетиями моего рассказа Слава…
И – спросил, вполне конкретно…
- А что там было, в этом переводе, про Белличоне и Джанкарло…?
- Ничего, - ответил я, немного удивленно…
- Ничего, кроме того что я уже сказал…
- Бееличоне – изгнанник - флорентинец, Джанкарло – молодой венецианский ученый, знаток географии и языков…
- Странно, - сказал к моему ответу Слава…
- Про Джанкарло, действительно найти что-нибудь трудно, однако, - сказал слава и многозначительно замолчал…
- А вот про Белличоне…
- А что, есть про Белличоне, - тут же снова заговорил я…
- Я ведь и спрашивал про это уже,- напомнил я ему начало, с которого в общем-то и начался этот наш разговор…


Рецензии