Красная, красная роза - перевод Виктор Ия
Что летом расцвела,
Мелодия ты страстная,
Что нас с собой звала.
Красивая, прекрасная,
Влюблен до глубины души,
Со мною, моя ясная,
Ты это море осуши.
Пока не изопьем его до дна,
Пока гранит стоит,
Ты не останешься одна,
Пока песок, как жизнь бежит.
Прощай, моя любовь!
Ведь должен я уйти.
Прощай! И я возникну вновь.
Прощай! Но не грусти.
Пойду по миру собирать любовь,
Чтобы опять тебя найти.
A Red, Red Rose (BY ROBERT BURNS)
O my Luve is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve!
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.
Свидетельство о публикации №115102409756