***

Перевод на русский язык Михаила Светлова (1903 - 1964)

Старая подруга, уверяешь ты,
Что увяли осенью летние цветы,
Ни к чему тревожить старые цветы.

Но былое память о себе хранит,
И воспоминанье сердце шевелит,
Перелетной птицей в прошлое летит.

Чуть воспоминаньем молодость затронь -
Зазвенит над Волгою на лугу гармонь.
И в ладони чувствуешь теплую ладонь.

Синими лучами светит небосвод,
Пестрыми цветами вся земля цветет,
Девушки и парни водят хоровод.

Мы любили праздник у реки встречать,
И попарно ветки легкие вязать,
Их с веселой песней по воде пускать.

Трепетал веселый листик на сучке,
Молодые ветки плыли по реке,
Вот они исчезли где-то вдалеке.

Верили родители многие года:
Коль попарно ветки поплывут - тогда
Девушке и парню быть вдвоем всегда.

Мы сорвали ветки, кинули и ждем.
Вот они поплыли, как друзья, вдвоем,
Но водоворот их разлучил потом.

Мы не суеверны, нет для нас примет.
Мало ли, что веток потерялся след,
Но разлуке нашей вот уж много лет.

Пусть у наших веток разошлись пути,
Я тебе желаю счастье обрести,
Друга дорогого, верного найти!

1944


Рецензии