Харт Крейн. Кармен из Богемы
Виолончели стон - звук тайных откровений.
Вначале жалобный, а после величавый
Анданте сладких грез и мертвых сожалений.
Из огненных кашпо пьют яркие павлины,
Так дамы, с дрожью пальцев, потянут свой абсент.
Мерцая синевой, во тьме такой невинной
Глаза их почернеют, меняя свой акцент.
Трепещет там анданте, кресчендо взлет на смену,
А позже умирает в сердцах людских сгорев,
Продетым пальцем в щель натяжка гобелена
И музыкальной реплики трагический напев.
Какой размах и блеск божественного хора,
Фантазия безумцев и всё полно тревоги,
Как страстно жаждет сердце желанного простора,
Наверно так поют не люди, полубоги.
Кармен! на сцене фертиком, горение в глазах.
Кармен! надежда сладкая, рождённая в слезах.
Кармен танцует, музыки круженья и паденья.
"Кармен!"- из губ, вином согретых, преклоненье.
,
В финале, подровняв изогнутые крылья,
Кармен, красуясь, тает в дебрях мрачных.
Спустили занавес, покрытый слоем пыли,
Ушли все пьяницы в красивых парах фрачных.
А утром города покинув душный плен,
Обоз цыганский вдаль уехал с пением.
А с ним мечта - открыть лицо Кармен,
Такое блеклое, как древнее плетение.
Sinuously winding through the room
On smokey tongues of sweetened cigarettes,--
Plaintive yet proud the cello tones resume
The andante of smooth hopes and lost regrets
Bright peacocks drink from flame-pots by the wall,
Just as absinthe-sipping women shiver through
With shimmering blue from the bowl in Circe‘s hall.
Their brown eyes blacken,and the blue drop hue
The andante quivers with crescendo‘s start,
And dies on fire‘s birth in each man‘s heart
The tapestry betrays a finger through
The slit,soft-pulling,-- -- and music follows cue
There is a sweep,--a shattering,-- choiar
Disquieting of barbarous fantasy.
The pulse is in the ears,the heart is higher,
And stretches up through mortal eyes to see
Carmen!Akimbo arms and smouldering eyes
Carmen!Bestirring hope and Lipping eyes
Carmen whirls and music swirls and deps
"Carmen!"-comes awed from wine-hot lip
Finale leaves in silence to replume
Bent wings,and Carmen with her fraunts through the gloom
Of whispering tapestry,brown with old-fringe
The winers leave too,and the small lamps twinge
Morning:and through the foggy city gate
A gypsy wagon wiggles,striving straight
And some dream still of Carmen‘s mystic face
Yellow,pallid,like ancient lace
Свидетельство о публикации №115102402284
изысканный перевод, Борис!)) Спасибо!))
Все понравилось, моя любимая тема!))
Айрин Росо 25.07.2018 13:49 Заявить о нарушении
Непростое стихотворение непростого автора,пришлось попотеть,и еще как:)))
Если понравилось,то я искренне рад.
Хороших летних денечков
Борис Зарубинский 25.07.2018 16:09 Заявить о нарушении