Власа вдовы из Бридлингтона - Jake Thackray

Концепт-перевод песни «The Hair of the Widow of Bridlington» Джейка Тэкри
Авторское исполнение: http://www.youtube.com/watch?v=IORtjIAOcd8
     Система рифмовки немного изменена. 
     В авторском тексте встречается разное число слогов в соответных строках разных куплетов, но в переводе форма унифицирована по нижеприведённому ритмо-рисунку, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

и |А и а и |А и А
и |А иАии|А
и |А и а и |А и А
и |А и а и |А и А
и |А и а и |А и А
и |А и а и |А
и |А и а и |А и А
и |А иАии|А

и |А и а и |А и а и |А и а и |Аи
и |А и а и |А и а и |Аи        |
и |А и а и |А и а и |А и а и |А
и |А и а и |А и А,  |           и|А и а и |А

Русская звуковерсия [удалить пробел после «ch»]: http://www.ch italnya.ru/work/1585793/
____________
     1.
Во Бридлингтоне [1] жла вдова,
жла-бла вдова из Брида' [2],
мала и мила в сорок два,
с тревожной синью между вежд
и, что мечтала деять прежд –
дейла', дейла', о да!
Всё, что мечтала деять прежд –
дейла вдова из Брида!

«Уж муж мой мёртв, а дети взрослы и ушедши в люди.
Дом пуст и неразлучники [3] в отлёте.
Не вдовьим плевлам, но власам я дам расти отсель, –
летать, блестя как чёрный дрозд, дерзя как дроздья трель!»
     2.
Найдя, чем бавить жизнь одной,
теперь вдова из Брида
купалась в море, чуя зной,
лежала в спальне, чуя лень,
смеялась, пела в частый день –
дейла, дейла, о да!
Плясала тож в нередкий день –
дейла вдова из Брида.

Порой закупки отменив, разбита встав с кровати,
сидела допоздна на эспланаде.
Порой взывала в церкви: «О, Исус, ты, верю, есть!..»
Питалась же как чёрный дрозд, когда он хочет есть.
     3.
На скрипке понавыкла всяк
играть вдова из Брида,
И в баре, вспрыгнув на стояк,
в субботу так играла, чтоб
танцоров повалить нон-стоп –
дейла, дейла, о да!
И в такт ногой всю ночь топ-топ
дейла вдова из Брида.

Её влекли рыбачьи лодки и братва брадата;
солёным поцелуям их бла рада…
Шептали хрипло нектые: «Мужнись и будь со мной!..»
Но петь садится чёрный дрозд еждень на куст иной.
     4.
Имела мощный байк она,
имла вдова из Брида,
и запросто могла хоть на
рассвете пригреметь домой
с вихрами в рыбе за спиной –
дейла, дейла, о да!
И в рыбе каждый раз в иной –
дейла вдова из Брида.

Хоть бла безвредна, но соседи в их соседском стиле
смертельну злобу день за днём растили,
Фырчали из-за штор: «Вон, та шалава прёт – гляди!»
Ведь та вольна как чёрный дрозд – соседи же в клети.
     5.
Пришли, окно разбили ей –
сдейли вдове из Брида.
Нахаркали в гараж соплей.
С воскресного одра вдову
стащив, обрили ей главу –
сдейли, сдейли, о да!
Силком обрили ей главу –
сдейли вдове из Брида.

Когда с икотой плач прошёл, сказала: «Всё в поряде!»
Гараж помыла и смела все пряди.
Кой-кто стыдясь потом спросил, останется ли та?..
Но коль обижен чёрный дрозд – уходит навсегда.
     6.
Продала дом, нашла парик,
парик, вдова из Брида
и, не раскаев ни на миг,
сгремела прочь, чтоб шурбуру
поднять в стар-сраном Скарбору [4] –
сдейла, сдейла, о да!
«Окно забуду и гараж!
Педрильный Брид! А я всё та ж!
Власа ведь отрастут всегда –
сдеят, сдеят, о да!»
Власа ведь отрастут всегда –
сдеят, сдеят, о да, на вдове из Брида!
_____________________________
[1] Bridlington 'Бридлингтон' / (прост.) Brid 'Брид' – приморский городок в Англии;
[2] widow of Brid можно формально перевести двояко: 'вдова из <города> Брида' и 'вдова <покойного> Брида'. Но по контексту вторая версия не проходит, ибо героиня в последнем куплете говорит Bugger Brid! 'мерзкий Брид'.
     И кстати, Brid пишется похоже на bride 'невеста', засим в этом выражение можно бы, учтя образ жизни героини, усмотреть каламбур-оксюморон, вроде "вдова-невеста". Но не знаю, умысел это автора или случайность. Если умысел, то перетолмачить сей "гвоздь" песни едва ли возможно.
[3] love-birds 'неразлучники' – попугайчики Agapornis;
[4] Scarborough 'Скарборо' – городок севернее Бридлингтона.
 

* * *
Авторский текст [убрать пробел после "ha"]:
https://jakethackray.com/lyrics-and-tabs/ha ir-of-the-widow-of-bridlington/
==============================
THE HAIR OF THE WIDOW OF BRIDLINGTON — ВОЛОСЫ ВДОВЫ ИЗ БРИДЛИНГТОНА
     1.
_____ She was a widow in Bridlington,
Она была вдова в Бридлингтоне,
_____ she was, was the widow of Brid,
она была, была вдова из Брида,
_____ Small and bonny at forty-two,
маленькая и красивая в сорок два
_____ With eyes of very unsettling blue,
с глазами очень тревожащей синевы.
_____ And what she thought she ought to do
И, что она думала, что должна сделать –
_____ She did, she did, she did;
она <это> сделала, она сделала, она сделала;
_____ Whatever she thought she ought to do
независимо от того, что она думала, что должна сделать –
_____ She did, did the widow of Brid.
она <это> сделала, сделала, вдова из Брида.

_____ "My only darling’s dead, he is, and all my children grown;
«Мой единственный любимый умер, умер, и все мои дети выросли.
_____ "The house has emptied, all the love-birds flown.
Дом опустел, все неразлучники [попугаи] улетели.
_____ "In place of widow’s weeds I’ll let my coal black hair grow long:
Вместо сорняков вдовы я позволю угольным тёмным волосам стать длинными,
_____ "As glossy as a blackbird’s wing, as cocky as his song."
столь же глянцевыми, как крыло чёрного дрозда, столь же дерзкими, как его песня.»
     2.
_____ She found that she could please herself,
Она нашла, что могла делать, что хочется –
_____ she could, could the widow of Brid:
она смогла, смогла, вдова из Брида,
_____ Swim in the sea when she felt hot,
плавать в море, когда чувствовала разгорячённость,
_____ Stay in bed when she did not.
оставаться в постели, когда не чувствовала.
_____ And she began to laugh a lot,
И она начала смеяться много –
_____ She did, she did, she did,
она <это> делала, делала, делала;
_____ To sing and dance and laugh a lot,
петь и танцевать, и смеяться много –
_____ She did, did the widow of Brid.
она <это> делала, делала, вдова из Брида.

_____ And sometimes she would drop the shopping, leave the bed unmade
А иногда отменяла закупки <в магазине>, встав с постели разбитая,
_____ And sit till evening on the esplanade.
и сидела до вечера на эспланаде.
_____ She’d sometimes go to church and call on Jesus by his name.
Она иногда приходила в церковь, и обращалась к Иисусу его именем.
_____ She fed as any blackbird would, whenever hunger came.
Она питалась, как любой черный дрозд всегда, когда голод настал.
     3.
_____ She learned to play the violin,
Она научилась играть на скрипке –
_____ she did, did the widow of Brid,
она <это> сделала, сделала, вдова из Брида,
_____ And Saturday night in a drinking shop
и в субботу ночью в трактире
_____ She jumped upon the counter top
она вскочила на прилавок
_____ And fiddled till the dancers dropped,
и играла, пока танцоры не попадали –
_____ She did, she did, she did,
она <это> делала, делала, делала,
_____ Stomping upon the copper top
топая по медной поверхности –
_____ She did, did the widow of Brid.
она <это> делала, делала, вдова из Брида.

_____ And she was fond of fishing boats and all their beardy crew
И она была увлечена рыбацкими лодками и всей их бородатой командой,
_____ And partial to a salty kiss or two.
и неравнодушна к солёному поцелую или к двум.
_____ And some of them would gruffly whisper, "Marry me and stay".
И некоторые из них грубо прошептали бы: «Брачуйся со мной и останься!»
_____ But blackbirds do their singing from a different bush each day.
Но чёрные дрозды творят свое пение из разных кустарников каждый день.
     4.
_____ She had a massive motorbike,
Она имела массивный мотоцикл –
_____ she had, had the widow of Brid,
она <его> имела, имела, вдова из Брида.
_____ And so she could, when so she wished,
И так она могла, когда она так желала,
_____ Ride back home early-morningish
ехать назад домой рано под утро
_____ With her hair in the air and smelling of fish,
с ея волосами в воздухе и пахнущими рыбой –
_____ She did, she did, she did,
она <это> делала, она делала, она делала,
_____ And every time of a different fish,
и каждый раз различной рыбой –
_____ She did, did the widow of Brid.
она <это> делала, делала, вдова из Брида.

_____ And though she did no harm the neighbours sniffed, as neighbours do,
И хотя она не делала вреда, соседи фыркали, как соседи <это> делают,
_____ And day by day a cankerous rancour grew.
и день за днём их губительная злоба росла,
_____ And many a pair of front-room curtains twitched and shook with rage,
и много пар занавесок в гостиных дергалось и дрожало от гнева,
_____ For she was wild as blackbirds are and they were in a cage.
поскольку она была дика, как чёрные дрозды, а те (соседи) были в клетке.
     5.
_____ They came and broke her window panes,
Они прибыли и разбили ея оконные стекла –
_____ they did, of the widow of Brid,
они <это> сделали, вдовы из Брида,
_____ Spat upon her cycle shed,
Плюнули на ея велосипедный гараж,
_____ Dragged her out of her Sunday bed
стащил её с ея воскресной кровати,
_____ And cropped her hair and shaved her head,
и срезали ея волосы, и побрили ея голову –
_____ They did, they did, they did;
они <это> сделали, сделали, сделали.
_____ They chopped the hair and shaved the head,
Они срезали волосы и побрили голову –
_____ They did, of the widow of Brid.
они <это> сделали, вдовы из Брида.

_____ And when her sobs and hiccups stopped she tidied everywhere,
И когда её плач и икота остановились, она навела порядок везде,
_____ She cleaned the shed, she swept up all the hair.
она помыла гараж, она подмела все волосы.
_____ Some few of them came back in shame to ask her would she stay,
Немногие из тех возвратились в стыде, чтобы спросить её, останется ли она, –
_____ But if you ever startle blackbirds, blackbirds go away.
но если ты однажды пугаешь чёрных дроздов, чёрные дрозды уходят.
     6.
_____ She sold up house and bought a wig,
Она продала дом и купила парик,
_____ a wig, did the widow of Brid,
парик – <это> сделала вдова из Брида.
_____ And unrepenting, undeterred,
И не раскаявшаяся, не напуганная,
_____ She thundered off to cause a stir
она угремела прочь, чтобы вызвать бужение / волнение
_____ In poor old bloody Scarborough,
в бедный старый грёбаный <город> Скарборо –
_____ She did, she did, she did.
она <это> сделала, сделала, сделала.
_____ "Forget the spit and the window pane.
«Забуду слюну и оконное стекло.
_____ "Bugger Brid! I’m still the same.
Пидорский Брид! Я – всё ещё та же самая.
_____ "My hair will always grow again."
Мои волосы будут всегда расти снова –
_____ It did, it did, it did.
это сделают, сделают, сделают.
_____ "My hair will always grow again."
Мои волосы будут всегда расти снова.»
_____ It did, it did, did, did, on the widow of Brid.
Это сделают, сделают, сделают, сделают, на вдове из Брида.


Рецензии