Эмили Дикинсон I dwell in Possibility...
Чем прозы дом - светлее,
И окон больше здесь,
И вереницей двери.
И помещенья выше,
И как кедровый лес
Над нами вечна крыша
Шатрами до небес.
Живущим не до скуки,
Занятий через край:
Протягивают руки
И собирают рай.
Emily Dckinson
657
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide of narrow Hands
To gather Paradise –
Юрий Сквирский:
Я живу в доме (непредсказуемых) возможностей -
Более совершенном, чем дом прозы,
И превосходящем его по числу окон
И дверей.
(В моем доме) комнаты как кедровый лес,
Не видимый глазу,
И вечная крыша как шатер
Под самыми сводами неба.
У тех, кто в нем находится, прекраснейшее
Из занятий:
Как можно дальше протягивать слабые руки,
Чтобы собирать рай.
Свидетельство о публикации №115102309028
Gambrel - мансарда.
spreading wide - это протягивать? А на каком языке? Не зря, наверное, не написано.
Андрей Пустогаров 09.09.2024 08:50 Заявить о нарушении
Я тут живу, поверь!
Так много окон в нем,
и не одна здесь дверь.
Из кедров стены - взглядом
не вытрется краса,
мансардной кровли скаты -
- без сносу небеса.
Гостям занятье - ну-ка! -
прилична ваша прыть -
раскиньте шире руки
чтоб неба отхватить.
Андрей Пустогаров 10.09.2024 10:06 Заявить о нарушении