Уснули орлы
ГАЛАКТИОН ТАБИДЗЕ
Уснули орлы, задремали,
Как спят дубовые ветви.
Их холодом ночи обдали –
Сычём кричащие ветры.
Орлы прикорнули, уснули,
Но лжива судьба – не спала.
Вдали, где-то пламя блеснуло,
Огонь языками звала.
Горит! Загарается всюду,
Как сена осеннего стог.
Уснули орлы и не будут,
Не гнев вырожать, не восторг.
Обуглило все! От пожара
Аж сосны трещат до небес.
Орлов поджидает – не даром
С дорог переходит на лес.
Проснулись орлы...все проснулись...
От страха лишь смуту внеся:
Огонь?! – тут поля ужаснулись,
Огонь! – отвечали леса
Столкнулись с пажаром ребята.
Но пламя им крылья палит.
Пытаясь взлететь, как орлята.
Подадали...Сердце болит.
С упавшими крыльями ходят,
Упали и духом – успех
Таких стороною обходит...
Арагви жалеет лишь всех.
“Ранен орел! О, Боже, с тьмой черных воюет ворон!
Хочет встать да не может. Горюет - бессилен полон!”
* Цитата из стихотворения Важа Пшавела ,,Ранен орёл,,
* Автор картины - Корнели Санадзе (на портрете - Важа Пшавела)
ОРЛЫ УСНУЛИ
Вот сказки первые слова:
Орлы уснули, как орлята, –
И у орлов в часы заката
Ко сну клонится голова.
Орлы, прошу вас, не теперь,
Нет, не теперь смежайте очи!
Но спите – и огонь средь ночи
Походкой женской входит в дверь.
В дверь ваших гор и облаков
Кулак оранжевый стучится,
И знает, что беда случится,
Семейство прозорливых сов.
Но спите вы, как детвора,
Там, в ваших сумерках неверных,
И трубы ваших снов военных
Молчат, не говорят: "Пора!"
О пламя, не обидь орла!
Спасутся маленькие птахи,
Меж тем как обгорят на плахе
Два величавые крыла.
Но поздно! Перья их на треть
Ожог губительный отметил.
Не дай мне бог, как птицам этим,
Проснуться, чтобы умереть.
С веселой алчностью орды
Плясал пожар, и птиц оравы
Взлетали, и у вод Арагвы
Поникли головой орлы.
"Я видел ворона. Дрожа
От низости, терзал он тело,
Что брезговать землей умело
И умерло", – сказал Важа.
Перевод Б. Ахмадулиной
Свидетельство о публикации №115102304258
Евгений Заикин 23.12.2015 11:05 Заявить о нарушении
С любовью Тинатин
Тинатин Менабде 23.12.2015 12:18 Заявить о нарушении
Я и сам более люблю не авторские (творческие) переводы, а прямые, чтобы чувствовать именно то, как автор сам пытался показать своё душевное волнение! А вот в некоторых случаях этого уже нет и мы это прекрасно видим, слышим и чувствуем, читая! Это же уже, как другое произведение получается, хотя вот, вроде бы и красиво! А нить связующая утеряна вообще?
Евгений Заикин 23.12.2015 14:08 Заявить о нарушении