Эльмира Ашурбекова. Встреча Низами и Афаг
Из цикла «Дербентские сонеты»
ВСТРЕЧА НИЗАМИ И АФАГ
Закатный шлейф накрыл вершины гор.
Афаг в зиндане* – шах был с ней суров.
Её судьбы причудливый узор
Сплетало небо звёздной вязью слов.
Путь Низами в Дербент его привёл –
Дворцовый зал заполнился людьми,
Шах Музаффар разгневан был и зол:
Он вызов слышал в речи Низами.
Отдать решил из мести Музаффар
Взлелеянную ветром дочь луны
Строптивицу Афаг поэту в дар:
«Друг друга эти двое сжечь должны!»
В грядущий день вошли они вдвоём –
Венчало солнце розу с соловьём.
Авторизованный перевод с табасаранского –
Валентина Варнавская
* Зиндан – подземная тюрьма, выкопанная в земле глубокая яма для содержания провинившихся.
Юную наложницу, гордую и непокорную красавицу Афаг тридцатилетний Низами получил в подарок от дербентского владыки Сейфаддина Музаффара. Поэт ввел её в свой дом не как невольницу, а как любимую и почитаемую жену. Афаг обладала незаурядным умом, знала эпос своего народа и вдохновляла поэта на создание женских образов.
Иллюстрация:
«Портрет Низами» или «Портретный образ великого поэта Низами Гянджеви».
Художник Газанфар Халыков (1940).
Свидетельство о публикации №115102200787
Я не хотела в очередной раз повторить банальное "спасибо". Моё восхищение Вашими переводами и моя благодарность Вам давно стали величинами постоянными. Но не могу не поблагодарить Вас "за звёздную вязь" Вашего нового перевода и не выразить восхищение Вашим мастерством, что делаю сейчас.
С уважением,
Эль-Мира 23.10.2015 01:18 Заявить о нарушении
Вот и я думаю, что бы написать Вам - тоже ведь озабочена вопросом поиска ответных слов. Как-то для перевода они находятся легче. :)
Наверное, в этот раз просто скажу Вам свое «банальное "спасибо"» - не столько даже за одобрительные слова по поводу перевода, сколько за Ваши редкостные личностные качества. Думаю, они очевидны любому заинтересованному читателю, знакомому с Вами не только по этому моему переводу одного из Ваших сонетов.
С уважением -
Валентина Варнавская 23.10.2015 13:01 Заявить о нарушении