Джон Рональд Руэл Толкиен. Песня Фродо

J. R. R. Tolkien. Frodo’s Song in Bree
     From Fellowship of Ring

Тот старый постоялый двор
Ютился за холмом.
А пиво было в нём таким,
Что в ночь одну пришёл за ним
Мужик с луны пешком.

На пятиструнной скрипке там
Играл нетрезвый кот.
Смычок и вниз, и вверх летал,
То бас, то визг тогда звучал,
То звуки средних нот.

А у хозяина там был
Любивший шутки пёс,
Шутливых тем среди гостей
Не пропускал мимо ушей
Пёс, хохоча до слёз.

Корова также там была,
Чванлива и горда.
Ей музыка – как штоф вина,
Задравши хвост, вовсю она
Пускалась в пляс тогда.

О! блюд серебряных гора
И ложек целый ряд
Для воскресенья торжества
Начищены все сызнова,
С субботы уж горят.

Мужик с луны изрядно пил,
А кот выть начал вдруг,
Плясали ложки на столах,
Была корова на рогах,
И пёс шнырял вокруг.

Мужик с луны хлебнул ещё
И рухнул враз под стул,
Он спал, и снился эль ему.
Неспешно сквозь ночную тьму,
Рассвет уж проглянул.

Вот конюх говорит коту:
– Уздой из серебра
Блистают кони на луне,
Сейчас их конюхи во сне,
И солнцу встать пора.

Кот лихо джигу запустил,
Что мёртвых воскресит,
Так он пронзительно играл.
Хозяин мужика толкал:
– Четвёртый час! – кричит.

Вкатили мужика на холм,
Оставив под луной.
Бежали кони, чуя день,
Корова взвилась, как олень,
И ложек прыгал строй.

Играла скрипка всё быстрей,
И начал пёс рычать.
Корова, кони – на ушах,
А гости – те на головах
И ну, давай плясать.

Порвались струны скрипки, бах!
К луне корова прыг!
Пёс диким смехом хохотал,
Когда такое увидал.
Но кончен праздник вмиг.

Луна скатилась уж за холм,
И солнце поднялось.
День хоть, и небо голубое,
Но всё сообщество такое
В постели улеглось.

There is an inn, a merry old inn,
beneath an old grey hill,
And there they brew a beer so brown
That the Man in the Moon himself came down
one night to drink his fill.

The ostler has a tipsy cat
that plays a five-stringed fiddle;
And up and down he runs his bow,
Now squeaking high, now purring low,
now sawing in the middle.

The landlord keeps a little dog
that is mighty fond of jokes;
When there's good cheer among the guests,
He cocks and ear at all the jests
and laughs until he chokes.

They also keep a horned cow
as proud as any queen;
But music turns her head like ale,
And makes her wave her tufted tail
and dance upon the green.

And O! the row of silver dishes
and the store of silver spoons!
For Sunday there's a special pair,
And these they polish up with care
on Saturday afternoons.

The Man in the Moon was drinking deep,
and the cat began to wail;
A dish and a spoon on the table danced,
The cow in the garden madly pranced,
and the little dog chased his tail.

The Man in the Moon took another mug,
and then rolled beneath his chair;
And there he dozed and dreamed of ale,
Till in the sky the stars were pale,
and dawn was in the air.

Then the ostler said to his tipsy cat:
'The white horses of the Moon,
They neigh and champ their silver bits;
But their master's been and drowned his wits,
and the Sun'll be rising soon!'

So the cat on the fiddle played hey-diddle-diddle,
a jig that would wake the dead;
He squeaked and sawed and quickened the tune,
While the landlord shook the Man in the Moon:
'It's after three!' he said.

They rolled the Man slowly up the hill
and bundled him into the Moon,
While his horses galloped up in rear,
And the cow came capering like a deer,
and a dish ran up with the spoon.

Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle;
the dog began to roar,
The cow and the horses stood on their heads;
The guests all bounded from their beds
and danced upon the floor.

With a ping and a pang the fiddle-strings broke!
the cow jumped over the Moon,
And the little dog laughed to see such fun,
And the Saturday dish went off at a run
with the silver Sunday spoon.

The round Moon rolled behind the hill,
as the Sun raised up her head.
She hardly believed her fiery eyes;
For though it was day, to her surprise
they all went back to bed.


Рецензии