Р. Киплинг Когда завершена последняя картина

Р. Киплинг

Когда завершена последняя картина


Когда  завершена  последняя  картина, и жар земной все краски иссушил,
Когда  старинные  полотна  почернели, и юный критик  в вечности почил,
Тогда мы в духе этот мир покинем, и вечность в отдыхе для нас пройдёт,
Пока достойнейших из Подмастерьев наш Мастер вновь к труду не призовёт.

И кто в таланте пребывал, познают счастье, воссев с почётом в кресле золотом;
К холсту, в десяток лиг длиною, разом / коснётся кисть его - комет хвостов.
Его  "натуры"  будут  вечно  святы - лик  Магдалины, Павла  и  Петра.
И будут  век в согласии  работать, не  чувствуя  усталости труда.

И лишь Великий Мастер труд одобрит, лишь Мастер по заслугам им воздаст.
Его работник - он не страждет злата, претит ему людская лесть и власть.
Он творческим трудом в порыве счастья, звездою освящая небосклон,
Напишет живописное творение, Творцу , в деснице у которого Закон!



Rudyard Kipling

When Earth's Last Picture Is Painted

When Earth's last picture is painted and the tubes are twisted and dried,
When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died,
We shall rest, and, faith, we shall need it -- lie down for an aeon or two,
Till the Master of All Good Workmen shall put us to work anew.

And those that were good shall be happy; they shall sit in a golden chair;
They shall splash at a ten-league canvas with brushes of comets' hair.
They shall find real saints to draw from -- Magdalene, Peter, and Paul;
They shall work for an age at a sitting and never be tired at all!

And only The Master shall praise us, and only The Master shall blame;
And no one shall work for money, and no one shall work for fame,
But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things  as They Are.

Перевод  Марьи Ивановой: http://www.stihi.ru/2012/01/14/6846
перевод   Сергея Долгова:http://www.stihi.ru/2008/01/19/1369


ФИЛОСОФСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ стихотворения Р. Киплинга

Связь стихотворения Киплинга с библейской традицией очевидна. Доказательством этого служит то, что Киплинг использует в своём стихотворении христианские образы и символы (Магдалина, Павел,  Пётр; образ Бога как Творца). Стихотворение Киплинга является переосмыслением библейского АПОКАЛИПСИСА. История без конца, без цели представляется бесцельной, бессмысленной, ; история же с концом получает смысл, что интуитивно выражено в известной поговорке «Конец — всему делу венец». В случае «конца света» эта тенденция актуализируется в понятии Страшного Суда и следующей за ним жизни. Попытаемся определить, в каком   отношении к обозначенным выше понятиям находится стихотворение Киплинга и изображенная в нём судьба человечества. В том, что стихотворение Киплинга эсхатологично (эсхатология - система религиозных взглядов и представлений о конце света, искуплении и загробной жизни, о судьбе Вселенной и её переходе в качественно новое состояние), сомнений нет, на это указывают первые четыре строки стихотворения (When Earth's last picture is painted and the tubes are twisted and dried,/ When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died…). Грубо говоря, конец света в стихотворении Киплинга произошёл: в Апокалипсисе не будет смерти, болезней, страданий в целом, у Киплинга— не будет  картин, критиков, живописи, трудовых будней. Обе эти ситуации легко редуцируются к библейской фразе «прежнее прошло», т.е. нечто прежнее завершилось, и произошёл переход к принципиально иному состоянию. В то же время Киплинг не акцентирует детали «конца света». Автора больше занимает будущее человечества после «конца света». Оправданием истории оказывается воскресение тех, кого Киплинг называет "All Good Workmen".
В Апокалипсисе после воскресения тоже воскресают не все. Кого же имеет в виду под “All Good Workmen” Киплинг? В буквальном переводе это "все хорошие ремесленники (мастеровые)" или "все хорошие работники". Однако, такой перевод не слишком хорошо согласуется с тем, что воскресшие "shall work for an age at a sitting and never be tired at all" и тем, что "no one shall work for money, and no one shall work for fame, /But each for the joy of the working and each, in his separate star, /Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things as They Are!". Одно из двух: либо это не просто "ремесленники", а уже творцы, либо это "ремесленники", которые были воскрешены в качестве творцов. Однозначный ответ на этот вопрос дать нельзя. Думается,  что, употребляя оборот "All Good Workmen", Киплинг следует средневековой традиции восприятия творца как ремесленника, слуги или подмастерья Бога,  ибо единственный и идеальный Творец - Бог.  Главной особенностью "мастеровых" является то, что они творят, работают идеально, то есть творят, работают без устали и непрерывно ради самой работы и творчества (each for the joy of the working) таким образом, что они не отягощены сопутствующими по отношению к творчеству земными обстоятельствами   (And no one shall work for money, and no one shal1 work for fame). Их деятельность обладает       идеальной регулярностью, повторяемостью (They shall work for an age at a sitting and never be tired at all).  "В натурщики Петра, и Павла, и Магдалину призовут, и просидят не меньше эры, пока не кончат славный труд!" (перевод  В.Л.Топорова)


Рецензии
Дорогая Людочка,восхищена Вашим замечательным переводом! Это очень кропотливый
труд,зато весьма полезный.Вы знакомите нас с произведениями других иностранных
поэтов.Честь и хвала Вам большая.Брависсимо!!! Пусть этот дар никогда у Вас
не иссякает.Нежно и с любовью Вас обнимаю,Тамара.

Тамара Рожкова   04.12.2016 02:39     Заявить о нарушении
На это произведение написано 27 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.