Лорелея. Перевод Г. Гейне
Опечален отчего,
Древний миф уйти не может
Прочь из сердца моего.
Все прохладней и темнее,
И течет спокойно Рейн,
Гор вершины пламенеют
На закате, на заре.
Там, божественно красива,
Дева юная сидит,
И на ней златым отливом
Ожерелие горит
Дева та поет и гребнем
Гладит золото волос,
Песни той мотив волшебный
Сердце трогает до слёз.
В челноке гребец усталый,
Слыша песню ту, грустит,
И не смотрит он на скалы -
Лишь на деву он глядит.
Знаю наперёд, что будет,
И тоскую всё сильней:
Лорелей гребца погубит
Чудной песнею своей...
(1993 - 97)
Свидетельство о публикации №115102210605
девушки - колдуньи. Мне известны только два варианта переводов этой
сказки: А.Блока и В.Левика: ("Собрание сочинений в 10 томах, т.1, 1956г.)
У А.Блока имя девушки - "Лорелей", у В.Левика оно русифицировано -
"Лорелея".У Вас - оба варианта. Как-то непонятно...
А в целом Ваш перевод производит очень хорошее общее впечатление.
(Я не специалист, а немецкого ну совсем не знаю, но Гейне люблю).
Длинный 05.09.2018 13:10 Заявить о нарушении
Надежда Шумова 06.09.2018 22:07 Заявить о нарушении
И по поводу "колдуньи" также с Вами согласен. Этой девушке ещё бы
небольшие крылышки, она бы ещё больше была похожа на сирену! :) :) :)
Длинный 07.09.2018 09:46 Заявить о нарушении