Лорелея. Перевод Г. Гейне

Я не знаю, чем встревожен,
Опечален отчего,
Древний миф уйти не может
Прочь из сердца моего.

Все прохладней и темнее,
И течет спокойно Рейн,
Гор вершины пламенеют
На закате, на заре.

Там, божественно красива,
Дева юная сидит,
И на ней златым отливом
Ожерелие горит

Дева та поет и гребнем
Гладит золото волос,
Песни той мотив волшебный
Сердце трогает до слёз.

В челноке гребец усталый,
Слыша песню ту, грустит,
И не смотрит он на скалы -
Лишь на деву он глядит.

Знаю наперёд, что будет,
И тоскую всё сильней:
Лорелей гребца погубит
Чудной песнею своей...

(1993 - 97)


Рецензии
Здравствуйте, Надя! У меня только одно недоумение, связанное с именем
девушки - колдуньи. Мне известны только два варианта переводов этой
сказки: А.Блока и В.Левика: ("Собрание сочинений в 10 томах, т.1, 1956г.)
У А.Блока имя девушки - "Лорелей", у В.Левика оно русифицировано -
"Лорелея".У Вас - оба варианта. Как-то непонятно...
А в целом Ваш перевод производит очень хорошее общее впечатление.
(Я не специалист, а немецкого ну совсем не знаю, но Гейне люблю).

Длинный   05.09.2018 13:10     Заявить о нарушении
В оригинале Лореляй (если читать по-немецки), в нашей традиции - Лерелея. Я в данном случае назвала по традиции, а в текст взяла - "оригинал". Позволила себе. Спасибо!

Надежда Шумова   06.09.2018 22:07   Заявить о нарушении
Она, кстати, скорее сирена, нежели колдунья )))

Надежда Шумова   06.09.2018 22:08   Заявить о нарушении
Надежда! Спасибо за разъяснения. Согласен с Вами: имеете право.
И по поводу "колдуньи" также с Вами согласен. Этой девушке ещё бы
небольшие крылышки, она бы ещё больше была похожа на сирену! :) :) :)

Длинный   07.09.2018 09:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.