Пленник красоты с подстр. пер
Чилин к1вале ламуни я мич1ини,
Нек1ед кур хьиз чилел ракъин нур ала.
Кесиб къазма гъвеч1ини я ич1ини,
Чилел къванер, цлал къуьруь тур ала.
Ламу чилел алк1анва сур канаб рух,
Я хъвер авач и к1вале, я инсан тух.
Сур к1анч1унал ацукьнава тимталдар,
Адан келле ац1анва чиг мурадрив:
«Хатур! Албэс!* Кьезилат1ун залан пар,
Зи рик1евай ац1ай буьвел авадра.
Зи руьгьдиз ем, ризкьи гузвай тимталар
Гъиляй къвезвач, буш жезва зи хиялар.
Залан кьилик гьачаяр кваз гъилерин,
Бед хиялрин есир хьанвай фугъара.
Садлагьана пагъ ат1ана вилерин –
Гуя авай ам суьгьуьрдин ахвара:
Эхь. Гуьзелвал, вич файдасуз къекъвезвай,
Адан вилик регъуь варз хьиз хъуьрезвай.
Мич1и к1вализ экв чук1уриз, пурпу экв,
Гуьзел тават акъвазнавай рик1ина.
Чуплах беден, муьгьуьббатдин квачир эрк,
Ац1ай варз хьиз кузвай йифе куьк1уьна.
Гуьзелвилин къанди кьуна беден, ч1ал,
Залан зат1 я хабарсуз бахт, гуда т1ал.
Эхирни са гаф акъудна инсанди,
Уьмуьр фейи, такуна и гуьзелвал:
«Лагь, вуж я вун, рик1е гьатай масанди?
Чан ваз къурбанд! Ашукь я зун, гуьзел, вал!
Теснифна вун, тамам яз, гьи бегьерди?
Лагь, вуж я вун? Гьинай я, лагь, иерди?
– Зун даим вун къекъвезвай, ви хиял я,
Акъатнавай ви рик1ин дерт кьезилриз.
Хиялрин мел, ви ашкъидин аял я,
Муьт1уьгъ тушир вахтаризни мензилриз.
Табни керчек зи бейнидин лувар я,
Сад чин ят1а, муькуьдини аст1ар я.
И гафари тажубарна фугъара:
«Суьгьуьр ят1а залум гуьзел мусиббат!
Ават1а зун са ажайиб ахвара,
Тахьайт1а вун ят1а керчек-гьакъикъат?
Зи къазмада йиф ава ви ч1арарин,
Фиринек1ед циф ава ви хурарин...
И гуьзелвал ширин ванцел рахазва,
Вуч зурба я сан Халикьдин силагьдин!
Магьи беден хаму варз хьиз къугъвазва,
Чиг бустандал леке алач гунагьдин.
Гьуьруьпери, малайик хьиз к1вализ зи
Атана вун ашкъид ц1ай гваз рик1из зи».
Гъил цавамаз амукьна бенд тимталдар,
Мич1и хьана к1вал лап рагъ туьхвей хьиз.
Яргъал фенач бахтлу легьзе амалдар:
Квахьна гуьзел, ич1и я к1вал, чуьхвей хьиз.
Ина-ана квахьнавайдахъ къекъвена,
Анжах суст тир кьуд пад михьиз элкъвена.
Умуд квахьна, жигерда ц1ай акьуна,
Амма вилер ак1ана хам мармарда:
Къванцин къеняй адаз гуьзел акуна.
«Акъваз, эха, азадда, къван кук1варда!»
Йал тиягъиз тимталдарди к1валахна,
Къван гуьзелдиз элкъвена са дамах гвай.
«Амма гьинва вилер, ргаз къвазнавай?
Гьинва хурар, т1арам жедай нефесдик.
Яраб муьт1уьгъ жезмачт1а мад къван завай.
Т1ям гьиссдай куц кумачт1а зи гьевесдик?»
К1аш илигна къайи тимтал кук1варна,
Маса къванциз, сунт эцягъиз, ялварна.
Тимталдарди мад к1валахна йифни йугъ,
Мад са мармар са таватдиз элкъвена.
«Я аллагь! Вуч аламат, я вуч шулугъ!
Кубут я зун! Квез я чилел къекъвена!»
К1аш илигна кук1варна и тимтални,
Маса къванциз гана зегьмет — хиялни.
Гагь теснифиз, гагь кук1вариз ацукьна,
Тимталчиди и къванерал чан гана...
Эхиримжи тимтал сагъ яз амукьна,
Хаз агакьнач. Вич и къванцин чам хьана.
Гьа ик1 фена шумуд йисар, эсирар,
Артух жезва и тимталдин есирар.
Чан хкана къванцин рушал гьевесди,
Гелсуз квахьай гуьзелвал къе хтана.
Гуьзелвили хуьзва т1варни иесдин –
Килигзава ам захъ галаз атана.
Квахьдач, инсан, ви гуьзел кар амукьда,
Хумай къуш хьиз хтана вал ацукьда.
1988
Строфа состоит из шести одиннадцатисложных стихов. Схема рифмовки: АБАБВВ; рифма женская.
ПЛЕННИК КРАСОТЫ
В неказистой землянке и сыро и темно,
Солнечный зайчик, словно молоко в миске, на полу.
Убогая лачуга и бедна, и тесна,
На полу камни, на стене ржавый меч.
К сырому полу прилип старый конопляный палас.
Ни смеха здесь, ни сытости, ни удачи.
Ваятель сидит на почерневшем от дыма пне,
Голова полна, несбывшимися мечтами:
"О, боги Хатур и Албэс! Хоть каплю удачи пошлите мне,
Грудь болит, как нарыв, облегчите боль мою.
Сколько лет меня покинуло вдохновенье,
Мечты пусты, и руки в бездействии.
Однажды сидел он, голову тяжело руками подперев,
И думы мрачные душу ему терзали.
Вдруг видит он, не веря глазам своим,
Будто он в сладком волшебном сне –
Пред ним стояла в дверях Красота,
Та, которую искал, улыбалась ему как луна.
И тёмную саклю рыхлым светом осветив,
Стояла красавица во всей красе нагая.
Совершенное тело, созревшее для любви,
Как полная луна, светило в ночи,
И застыл он, дар речи потеряв,
Тяжелое бремя счастье – от него ноет душа.
Наконец слово прошептал он с трудом
Проживший жизнь, лишь грезя о такой красоте.
– Скажи, кто ты? Бог иль человек?
Жизнь свою я тебе в жертву отдам!
Где создавалось такое совершенство,
Среди богов или на грешной земле?
– Я – лишь мечта твоя, что обрела плоть.
Я пришла умножить иль разделить твои муки.
Я – плод любви твоей, плод мысли и воображенья.
Не подвластна я ни времени, ни расстояньям.
Истина и ложь – вот крылья мои,
Они, как свет и тень, создали мою плоть.
Эти слова беднягу и удивили, и огорчили;
«Страшная истина это или волшебство?
Может, все сон, плод голодного ума,
Иль все же она – реальность, явь?
В моей землянке ночь её волос;
И тело – вот оно светит и зовет.
Изящное тело, кожа атлас, нежный голос…
Какое совершенство богами сотворено!
Тело - из слоновой кости, светится изнутри,
И любовь не посещала ее зрелый сад.
Как нимфа, как пери, посетила юдоль сей,
И сердце бросила в пылающий костер любви.
В пустоте повисла протянутая к ней рука,
Всё вдруг погрузилось в мрак, будто солнце погасло.
Недолго продолжалось счастливое мгновенье,
Исчезла Красота, еще больше осиротела лачуга.
Бросился он во двор, но нет её нигде.
Вокруг тишина и ночь, лишь на небе грустная луна.
Уставши наконец, надежду потерявший
Он к землянке своей возвращался.
Вдруг на мрамор упал его взгляд: её камень пленил (она в камне оказалась);
«Погоди, я тебя освобожу! Потерпи!»
Ни днём, ни ночью он отдыха не знал,
И камень в красавицу превратился…
«Но где глаза, что сердце мне жгли?
Где груди, зовущие на вздохе?
Неужели камень мне больше не послушен?
Или чувства не те? Или испорчен мой вкус?
И на изваянье обрушился нещадный молот,
К другому камню обратилось его вдохновенье.
День и ночь без устали мастер трудился,
И этот камень в красавицу превратился.
«О боже! Что за диво! Что за напасть!
Не мастер я боле. К чему мне жить теперь?!»
И это изваянье он в сердцах разбил.
К другому камню с надеждою подошел.
То создавая, то разрушая, вконец
Ваятель отдал жизнь на груде камней.
Лишь последнее изваянье целым осталось,
Не успев разбить, вечным пленником его стал.
Так прошло множество веков,
Все больше пленников становится у Красоты.
Вдохновенье оживило Красоту,
Вот она вернулась, исчезнувшая Красота,
И душу мастера она сохранила на века.
Не исчезнут, о человек, твои красивые дела,
Сквозь тысячелетия они к тебе вернутся
И сядут на тебя, как птица Хумай.
(Подстрочный перевод с лезгинского)
Строфы состоят из шести одиннадцатисложных стихов (11 – 11);
схема рифмовки АБАБВВ; рифма женская.
Хатур – богиня добра и красоты.
Албэс – бог и искусства и музыки.
Хумай – птица счастья; по поверью, на чье плечо она сядет, тот обязательно станет счастливым.
Свидетельство о публикации №115102109514