1000-920. А на Земле зло торжествует...

Вот наступил день новый и опять известия -
Пожары, наводнения, а где-то города бомбят,
И нет покоя в мире -резвится злоба-бестия,
Которую Бог выпустил на Землю, и который рад -

Теперь управы нет, и можно делать всё, что хочет
В природе  всей,что на Земле, и в обществе людей -
Её расчёт прост, долговечен, очень точен -
Земле покой не нужен, даже вреден очень ей:

Весь кавардак, всё, что творится - это стимул важный,
Он для развития Земли, на пользу для людей -
Растёт число людей после всех войн - ведь знает каждый -
Чего лишились раньше - то наверстать нужно скорей.

И в технике, в науке  сразу наблюдается движение большое -
Умы все напрягаются - изобретают новое и лучшее, поверь,
И это с древних всех времён явление - движение такое
Происходит, и Бог для злобы- бестии открытой держит дверь.

Он виноват, но на Землю он смотрит с скорбной миной,
Глядит, и как бы говорит - мол я за вас, людей, горой:
Ведь создал вас я всех, как и Адама-прородителя, из глины -
Рассыплетесь - не страшно, мир на Земле я сделаю другой.

Пётр Кантарович.


Рецензии
Человек не рассыплется, творение-то божие, с обжигом, а вот уничтожить всё живое на планете ему вполне по силам.

Виктор Фрайда   22.10.2015 05:27     Заявить о нарушении
Виктор! Спасибо за ответ! Согласен с твоим утверждением!

*Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй*(перевод с французского писателя Франсуа Фенелона).

Кантарович Петр   22.10.2015 05:49   Заявить о нарушении
Понравился отзыв. Спасибо.

Виктор Фрайда   22.10.2015 06:29   Заявить о нарушении
Толкование
Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй
Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй

Эпиграф к книге «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790) Александра Николаевича Радищева (1749—1802) — символический образ российского крепостничества.
Перевод фразы на современный русский язык: «Чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее».
Это несколько измененная Радищевым строка Василия Кирилловича Тредиаковского (1703—1768) из его поэмы «Телемахида» (1766). Ее 514-й стих читается так: Чудище обло, огромно, стозевно, илайяй... Поэма написана на известный сюжет из древнегреческой мифологии — приключения Телемаха (сына Одиссея и Пенелопы). Так поэт описывает огромного трехголового пса Цербера, который, согласно мифам, охраняет вход в подземное царство Аида, то есть в ад, преисподнюю. Фразу можно перевести так: «Чудовище тучное, огромное, с мордой, у которой три пасти».
Что касается частицы «и», то это обычный случай у В. К. Тредиаковского, который иногда вводил в стих дополнительную гласную (не имеющую никакого значения с точки зрения содержания) для благозвучия, чтобы возместить недостающий для метра слог. «Лая» у него — существительное, означающее «пасть».
Переделка этой фразы Радищевым состоит в том, что он превратил «и» в союз «и», опустил «с» и превратил известного по мифам Цербера в действительно неведомое чудовище, у которого сто голов, сто отверстых пастей — «стозевно». И все они по-собачьи лают, поскольку писатель превратил существительное «лая» в причастие «лаяй», то есть «лающее».
Фраза-символ негативного общественного явления.

Погорелов Виктор Александрович   23.10.2015 14:03   Заявить о нарушении
Виктор ! Про Радищева, Белинского, Чернышевского я учил больше полувека тому назад по русской литературе, и был у меня прекрасный преподаватель и человек Терентий Прокофьевич Кожемякин, земля ему пухом! Он давал нам больше, чем было по программе, не боялся, за что мы его любили и боготворили.
Ты молодец, что открыл это тем, кто прочтёт стих, я тебе благодарен за это - может они и не знают нашу историю.

Кантарович Петр   23.10.2015 16:37   Заявить о нарушении
Я ХОТЕЛ ПОДЧЕРКНУТЬ, ЧТО ФРАНЦИЯ ТУТ НИКАКИМ БОКОМ!

Погорелов Виктор Александрович   23.10.2015 16:46   Заявить о нарушении
Виктор! Опять споришь! Эта фраза взята эпиграфом в книге Радищева(1749-1768г)
*Путешествие из Петербурга в Москву*(1790г) из 514 стиха поэмы Василия Кирилловича Тредиаковского(1703-1768г) *Телемахида*(1766г), выполненной гекзаметром, являющейся вольным переводом прозаического романа *Приключения Телемака* ФРАНЦУЗСКОГО священнослужителя, писателя, педагога, богослова Франсуа Фенелона, который написал его для своего воспитанника - наследника престола герцога Бургундского, внука короля Людовика XIV.

Не вводи Читателей в заблуждение, что это к Франции не относится!

Кантарович Петр   23.10.2015 17:38   Заявить о нарушении