Emily Dickinson - The Spider - Апология паука

      Emily Dickinson


The Spider as an artist
   Has never been employed
 Though his surpassing merit
   Is freely certified
   
 By every broom and Bridget
   Throughout a Christian land.
 Neglected son of genius,
   I take thee by the hand.



      Эмили Дикинсон

   Апология паука Эмили

Непризнанный ваятель
отменных паутин –
твой труд признал лишь веник
чистюль служанок Фенек
(по святцам – Агриппин).

Ну, что ж, мой славный гений,
от их вселенских рвений
Творца – прикрою жменей!



+
Перевод В.Н. Марковой (1907-1995):
Паук — великий мастер —
Признанья не найдет —
Могли б удостоверить
Размах его работ
Все метлы и все Марты
Везде — в любом дому.
Сын гения забытый —
Дай руку тебе пожму!

Перевод А.И. Кудрявицкого (до 1998):
Паук — маэстро тонкий —
Не признан до сих пор.
Его талант упрямый
Прославить на весь Мир
Могла б любая бабка,
Любое помело!
Я руку жму Отверженцу
Всем Гениям назло!

Перевод А.Л. Величанского (2000):
Паук –  он –  как художник –
Какие с ним дела –
Хотя его заслуги
Удостоверила
Метла любой служанки
В сей набожной стране –
Беспечный сын гармонии –
так дай же руку мне.

Перевод Сергея Долгова (2009):
http://stihi.ru/2009/01/24/645
Графический талант
Его не оценён,
Но несомненный вклад
Не раз был подтверждён
В любом из помещений
Слугой, метлой, старухой.
Непризнанному гению
Протягиваю руку.

Перевод Петра Долголенко (2012):
http://stihi.ru/2012/05/03/6971
Художником не числился
Паук, но не беда –
Ведь за его шедеврами
Охотятся всегда
Служанки в целом мире
С безжалостной метлой.
Тебе ладонь подставлю –
Опальный гений мой.

Перевод Ольги Денисовой (2013)
http://stihi.ru/2013/05/21/5220
Паук – художник  скромный,
Чей труд не награжден,
Хоть класс  его  работы
И каждой подтвержден
Метлою  и  Бригиттой
Крещеного полка –
Гонимый всеми гений,
Тебе – моя рука.

Перевод Олега Кочнова (2015):
http://stihi.ru/2015/06/29/5290
Паучок великий художник,
Трудится, не устает.
Ему награды положены,
А их никто не дает.
Зато метлой и веником,
Все почесть ему воздают,
Я же признаю твой гений,
Дай мне лапку свою.

Перевод Валентина Савина (2020):
http://stihi.ru/2020/08/03/3570
Паук ведь, как художник.
Он никому не служит -
Своих заслуг заложник.
Хотя бывает нужен,
Когда метлой метут.
В любой стране - чужой –
Непризнанный «Монгкут».
А я беру рукой.


Рецензии