Emily Dickinson - I am nobody - А ты...

   Emily Elizabeth Dickinson

         I'M Nobody

I am nobody. Who are you?
Are you nobody too?
Then there's a pair of us.
Don't tell — they'd banish us, you know.

How dreary to be somebody,
How public — like a frog —
To tell your name the livelong June
To an admiring bog.



   Эмили Дикинсон

            А ты?

Я — стрюцкий, я — зеро. А ты?
Ты, как и я, из мелкоты?
Тогда мы пара хоть куда!
Молчи! Иль выпрут из пруда!

Взлететь заставят важной птицей,
Занудствовать, собой гордиться,
И весь июнь в себя оплот
Влюблять лягушечьих болот.



+
Перевод В.Н. Марковой (1907-1995):
Я — Никто. А ты — ты кто?
Может быть — тоже — Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго — выдворят нас за порог.
Как уныло — быть кем-нибудь—
И — весь июнь напролет —
Лягушкой имя свое выкликать —
К восторгу местных болот.

Перевод Э.Л. Линецкой (1909-1997):
Кто я? Никто. Вы тоже?
Мы с вами пара, значит,
Но промолчим, не то начнут
Судить, рядить, судачить
Как стыдно – стыдно! – Кем-то быть
И на высокой ноте
Все лето квакать о себе
Поклонникам в болоте!

Перевод А.Л. Величанского (2000):
Я никто! А ты кто? –
Тоже ведь – никто?
Итак мы пара? – но молчи! –
Нас огласят не то.
Как сумрачно быть кем-то!
Публично! – этак вот
Лягушка о себе твердит
Болоту из болот!

Перевод Л.В. Кириллиной (2001):
Я — никто. А ты — тоже таков?
Значит, нас пара таких чудаков.
Но — тсс, ни слова об этом:
не то нас осудят всем светом.
Как тошно быть важной особой,
и весь июнь, не устав,
твердить свое имя болотам
к восторгу млеющих жаб.

Перевод Виты Тэ (2001/2006):
wikilivres.ru
(1) Я — Никто. А ты — кто?
Может, тоже ты — Никто?
Значит, здесь теперь нас двое?
Тсс! Узнают — вмиг прогонят…
Вот тоска — назваться Кем-то:
Как лягушка, этот Кто-то
Имя квакает все лето
К восхищению Болота!
(2) Я — Никто. А ты — Кто?
Может — тоже — ты — Никто?
Что ж, дружок, тогда мы — пара,
Парочка…
(Но, знаешь сам,
Это — тайна.)
Как уныло
Кем-то быть здесь!
Вечно Кто-то
Имя собственное важно
Квакает на все болото.

Перевод Григория Кружкова (2009):
Я – Никто! И ты – Никто?
Значит – двое нас.
Тише – чтобы не нашли –
Спрячемся от глаз!
Что за скука – кем-то быть!
Что за пошлый труд –
Громким кваканьем смешить
Лягушачий пруд!

Перевод Татьяны Стамовой (2010):
http://stihi.ru/2010/03/05/3043
Кто я? Никто! А ты?
И ты никто? - ура!
Нас двое - но молчок! -
Поднимут тарарам!
Как скучно - кем-то быть!
Лягушкой весь июль
Пред всем болотом выкликать
Тишайший свой пароль.

Перевод Петра Долголенко (2012):
http://stihi.ru/2012/03/30/86
Послушай, я — никто! А ты?
И ты как я, точь в точь?
Тогда нас двое. Чур — молчок!
Не то прогонят прочь.
Быть кем-то — смертная тоска!
«Ква, ква!» — весь день твердить
О том, кто есть ты, и в восторг
Болото приводить!

Перевод Алекса Грибанова (2012):
http://stihi.ru/2012/06/24/4353
Кто я? Никто. Никто и ты?
Так значит двое нас?
Ты только им не говори,
Ославят ведь тотчас!
Быть кем-то, право же, тоска!
Какой лягушкин труд
Твердить всю жизнь: Вот я! Вот я!
Тем восхищая пруд!

Перевод Вадима Розова (2014):
http://stihi.ru/2014/01/25/10023
Да, я — никто. А кто же ты?
Ужель и ты — никто?
Так, значит, пара мы с тобой.
Молчи, молчи — изгои мы, ты знаешь.
Как это глупо — кем-то быть,
Всё лето квакать, что ты — кто-то,
Мол, пусть по имени тебя
Чтит... восхищённое болото.

Перевод Татьяны Буевич (2014):
http://stihi.ru/2014/04/05/11637
Ты - никто? Тогда нас пара.
Я ведь - тоже, как и ты...
И нам страшно ждать удара
Средь болотной немоты,
Прошептать в июньский день
Свое имя удивлённой
Ягоде, к земле склонённой,
Что головку прячет в тень...

Перевод Петра Гуркова (2014):
https://vk.com/wall-2150629_233
Кто я — Никто! И ты — Никто?
Тогда теперь нас двое.
Смотри, не говори — не то
Изгонят — нас с тобою.
Какая скука — Кем-то быть —
В июньский долгий зной —
Лягушкой — имя объявить
Над вязкой тишиной.

Перевод Платона Андреева (2017):
http://stihi.ru/2017/02/05/3560
Я никто! А кто же ты?
Ты никто моей мечты?
Ты молчи! Теперь мы двое...
Нас изгнали за такое.
Как уныло, кем-то быть...
Жабой квакать имя.
И как все в болоте жить,
Где цветёт гордыня.

Перевод Киры Костецкой (2018):
https://proza.ru/2018/02/01/604
Я Никто! А ты кто? Ты тоже Никто?
Тогда нас пара! Промолчим,
Чтобы не произошла свара.
Ох, и тоскливо Важной Персоной быть,
Словно лягушка, без конца о себе говорить,
Всем доступно являясь летом,
К восхищенью болот при этом.

Перевод Ольги Погореловой (2018)
http://stihi.ru/2018/08/27/5356
Я никто.  А ты-то кто?
Ты такой, как я, никто?
Двое, стало быть, изгоев?
Есть они. А мы – другое.
Знаешь, кем-то быть так скучно! –
Вечно квакать, как лягушка:
"Вот я! – ква-ква-ква! – я кто-то!"–
День-деньской, на всё  болото!

Перевод Юрия Монарха (2018):
http://stihi.ru/2018/09/22/7332
Я – Никто! А кто же ты?
Может – Никто – тоже?
Ну, тогда здесь пара нас – но молчи!      
Известность нам – лягушачья кожа.   
Как печально – Кем-то – стать!   
Быть публичным – чтоб до рвоты –      
О себе весь день кричать
Восхищенному болоту.   

Перевод Владимира Червякова (2023):
http://stihi.ru/2023/07/11/891
Я ничто! А ты-то кто?
Тоже, ведь, ничто?
Чем не пара? Но молчи!
Раструбят
не то.
Очень тошно жить, как раб,
В хоре местных жаб,
Весь июнь "Я! Я!" орать,
Потрясая хлябь.


Рецензии