Федерико Гарсиа Лорка. Песня любви
Когда утро станет зеленым,
Хочу я быть сердцем.
Сердцем.
Когда вечер станет багряным,
Хочу я быть птицей.
Птицей.
(Душа,
стань опять апельсинной.
Выбери
краску любви)
Когда утро ясно и ново,
Хочу я быть снова собою.
Когда вечер краски стирает,
Хочу я вернуть себе голос.
(Душа,
стань опять апельсинной.
Выбери
краску любви)
© Copyright:
Андрей Рафф, 2015
Свидетельство о публикации №115102111023
Рецензии
Дорогой Борис! Была ли необходимость искажать название стихотворения? А зачем в переводе своём нужно было уничтожать соловья? И "апельсинная душа" звучит пародийно,морковно-персиково или помидорно-баклажанно, как, скажем, овощная или же фруктовая, а не, как у Федерико Гарсиа Лорки, символизирующая яркий оранжевый цвет. Посмотрите, как эти же стихи переводили другие поэты-переводчки, например, Наталья Ванханен. Поэзию нужно переводить поэзией, а не соловья - неизвестной птицей.
Ян Таировский 07.05.2016 12:39
Заявить о нарушении