По следам Моби Дика Мелвилла-9- Бредить морем...
ать! спи не гоняй вОлны
строчку за строчкой
"... Несколько лет тому назад - когда именно, не важно - я обнаружил, что в кошельке у меня почти не осталось денег, а на земле не осталось ничего, что могло бы ещё занимать меня, и тогда я решил сесть на корабль и поплавать немного, чтоб поглядеть на мир с его водной стороны. Это у меня проверенный способ развеять тоску и наладить кровообращение. Всякий раз, как я замечаю угрюмые складки в углах своего рта; всякий раз, как в душе у меня воцаряется промозглый, дождливый ноябрь; всякий раз, как я ловлю себя на том, что начал останавливаться перед вывесками гробовщиков и пристраиваться в хвосте каждой встречной похоронной процессии; в особенности же всякий раз, как ипохондрия настолько овладевает мною, что только мои строгие моральные принципы не позволяют мне, выйдя на улицу, упорно и старательно сбивать с прохожих шляпы, я понимаю, что мне пора отправляться в плавание, и как можно скорее. ... И ничего удивительного здесь нет. Люди просто не отдают себе в этом отчёта, а то ведь многие рано или поздно по-своему начинают испытывать к океану почти такие же чувства, как и я.
(Из откликов - http://www.stihi.ru/avtor/nvg48)
страсть океана
в каждом бурлит но плывём
грезя о лучшем
... Почему всякий нормальный , здоровый мальчишка, имеющий нормальную, здоровую мальчишескую душу, обязательно начинает рано или поздно бредить морем? ...Почему древние персы считали море священным? Почему греки выделили ему особое божество, и притом - родного брата Зевсу? Разумеется , во всём этом есть глубокий смысл. И ещё более глубокий смысл заключён в повести о Нарциссе, который, будучи не в силах уловит мучительный, смутный образ, увиденный им в водоёме, бросился в воду и утонул. Но ведь и сами мы видим тот же образ во всех реках и океанах. Это - образ непостижимого фантома жизни; и здесь - вся разгадка.
... Но взгляните! Всё новые толпы устремляются сюда, подходят к самой воде, словно нырять собрались. Удивительно! Они не удолетворяются, покуда не достигнут самых крайних оконечностей суши; им мало просто посидеть вон там в тени пакгауза. Нет. Им обязательно нужно подобраться так близко к воде, как только возможно, не рискуя свалиться в волны.
Так, что я ещё писала про море? Полечу наворачивать строку за строкой - в морские мили...
1.
Конечно , "море" - это "так"...
Условный знак и образ.
Забудет "море" тот чудак,
над книгой горбясь...
И в тихом свете, когда серп
на самом выдохе,
он будет думать про "ущерб"
и "видимость"...
Протрёт очки
и вновь - в слова и в цифры...
А звёзды, словно светлячки,
над миром вспыхнут.
И полетит его душа -
"простуда"
туда, где волны не спешат
и люди...
Там нет прощаний,
там живут
навеки вместе
и уж , конечно, не сотрут
из сердца -
песни!..
2.
птица
Луны
боится
лица
улыбок
свет
нет
тебя
рядом
нет
время
струится
волны
шумят
слегка
море
слегка
качает
кто-то
ждёт
моряка
кто-то
о том
не знает
голос
не разобрать
что-то
звучит
невнятно
будто
хочет
сказать
всё
воротись
обратно
3.
Всем , кто мёртв,-
волна набатом!
Кто причёсан -
город дыбом!
Бесконечно
и красиво
плыть вдвоём -
с закатом!
На Голгофе
нынче праздник -
паруса на рее!
Тем , кто мёртв,
не нужно красок!
Мы - живых живее!
Фонари
вползают в стены ,
где куются молнии...
Бесконечно и...
наверную!
Каждый миг -
намоленный!..
4.
Мне б по памяти,
о былом в тоске
написать Тебе
на морском песке!..
Только моря нет
за окошком...
Столько дней прошло
осторожных!
Был иль нет Поэт -
Кто же вспомнит?
Свет погас,
как след
маячковый...
А в моей душе
светлячок горит.
Кто зажёг его -
спит...
спит...
спит...
Свидетельство о публикации №115102110750
А в этом переводе я как раз и не соблюла схему рифмовки (более того, я ее даже не заметила в оригинале: мне показалось, что там лищь - ассонансные рифмы в случайном порядке, так как-то). А оказалось - рифмы там, якобы, по какой-то хитрой схеме были. Если честно, мне на сей факт начихать (но рифмы я тоже кой-какие из себя извлекла-таки) - равно как начихать и на то, что я, как ни стараюсь (а я почти не стараюсь, потому что когда стараюсь, у меня чухня выходит) - в размер оригинала попасть - или хоть в какой-нить - все равно почти никогда не попадаю. Но меня сие устраивает - а это - самое главное для того, чтоб у переводчика не было лишних угрызений. У меня их нету. Как вышло, так и вышло, и слава богу (хоть и правлю потом до изнеможения, вот и сейчас в очередной раз поправила). Гляньте - может, понравится чё-нить - хотя бы - содержание (у автора стиль - такой балладно-"рассказочный"):
http://www.stihi.ru/2015/10/08/636
И заодно гляньте, если не лень, на один стишок из Пабло Неруды, из его "Стихов капитана", тоже про море - и плюс - любовь" (там я тоже свою картинку из своей фрактальной программки компьютерной присобачила):
http://www.stihi.ru/2015/09/29/436
Елена Багдаева 1 02.11.2015 06:24 Заявить о нарушении
Еще одна моя особенность. Это опять-таки идёт от слабого знания языков. Вот Ты, как чувствуешь стихотворение, так и переводишь. Я же его совсем не чувствую вначале и не стремлюсь к этому. (Думаю:"А не замахнуться ли мне на Вильяма нашего Шекспира?") Я перевожу технически - строчку за строчкой , совсем не зная , что у меня получится впереди. А потом выстраиваю ритмы и рифмы подыскиваю. Результат , однако, тоже получается близким автору и по настроениям, и по смыслу, и по чувствам. Подумала сегодня, что это как у Мейерхольда со Станиславским - в их главном методологическом споре , в их разных подходах к репетициям , в психологической природе актёра-человека.
Станиславский :" Испугался и побежал!"(от психического - к физическому)- Это Ты!
Мейерхольд: " Побежал и испугался!"(от физического - к психическому) - Это я!
И то, и то имеет место в жизни. Но в актёрском творчестве - легче второе выполнить актёру". Мне легче...
Спасибо Тебе ! Успеха и сил!!!
Кариатиды Сны 02.11.2015 17:59 Заявить о нарушении
Я раньше думала, что я просто - увлекающийся переводчик, не без огрехов- а теперь я возведена в ранг "безумного"! Ура! я сравнялась-таки - по этому определению - с самим Хлебниковым - хоть он и не переводчик (а может - и переводчик - тоже? Кто его знает!). А что? Мне приятно, что я - "безумная": это тебе не "кот напИсал" - или как это там правильно говорится в таких случаях - забыла из-за склероза. (Скоро я стану совсем "безумным склеротиком-маразматиком" - надо только немного подождать. Да и перевожу я - не в последнюю очередь (хоть - и не в первую!), чтоб оттянуть этот прелестный момент, но в основном - потому, что привыкла за жизнь- любила всегда - иностранные слова - хоть какие (технческие, обычные, позже - поэтические) "переписывать" своими русскими (с переменным успехом, но всегда - как бы "рьяно" даже, отчасти: Ты меня правильно раскусила - и объяснила мне самой).
Вот я, к примеру, никогда не могла ответить на вопросы, которые мне иногда задавали мои коллеги по технического переводу, которым я всю жись гроши свои зарабатывала:"и Чё ты так надрываешься-вылизываешь - заказчик и так все поймет"! Я сама долгое время недоумевала - действительно - зачем? Причем - забесплатно. И мечтала (в уме) как-нить от этого избавиться - т.е переводить быстрее, как все, не особо пристально вглядываясь и особо не парясь насчет подбора терминов и их расстановки во фразе - чтоб больше денег заработать - на "халтуре", к примеру (Термин "халтура", думаю, Ты знаешь: это внештатная работа, за деньги, ессно, в каком-нить переводческом агентстве, которых шас - навалам везде). Но моим мечтам не суждено было сбыться: как вылизывала всю жизнь, так продолжала до самой пенсии. Но несколько лет назад меня осенило-таки: нашла ОТВЕТ на этот вопрос - я прям была как громом пораженная - действительно - зачем? Но оказалось - очень просто - только не "зачем", а "почему"? А потому, что у меня КАЙФ от этого! А я долго не могла найти этот ответ-то...
Таня, а насчет способов перевода - так я почти никогда не "чувствую стихотворение" сразу (особенно - написанное на англ. яз.) - просто в силу плохого знания языка и почти полного отсутствия практики беглого чтения чего-либо на англ. яз. помимо своих технико-юридико-экономических текстов, плюс деловых писем. И я именно ВГЛЯДЫВАЮСЬ сначала в англ. текст, из словарей не вылезая, а потом только что-то прочувствовать могу - или не могу. Есл "сразу" то разве что самое - или более-менее - легкое.
А исп. яз - вообще более легкий - и более мною любимый, и я в нем, действительно - "купаюсь" порой (хоть и не всегда) - особенно, если мне автор нравится, но и "призадумываюсь" порой не слабо - и из словарей причем - также не вылезаю: письменный переводчик НЕ ДОЛЖЕН ВЫЛЕЗАТЬ из словарей - таково мое твердое мнение - если, конечно, он не двуязычный от рождения или не постоянно пишущий что-то на языке, но среди нас, любителей, таких мало. Если письм. переводчик (хоть какого уровня) из словарей станет вылезать, то на выходе у него будет чухня - мама не горюй! Словари - причем самые разные, двуязычные общие и специальные, и одноязычные, русские, т.е - толковые, СИНОНИМИЧЕСКИЕ особенно, ассоциативные, по рифмам, идиомам, пословицам и т.д т.п. - это просто воздух и хлеб для худ. переводчика, по-моему.
А я когда перевожу, тоже никогда не знаю, "чем дело кончится": как "карта ляжет", тем и кончится - хотя за "картой" надо сильно приглядывать. У меня, между прочим, - очень редко, правда - бывает, что я начинаю переводить с конца - или с середины, кусками, а потом остальное присобачиваю.
Но ты очень точно процитировала: "Испугался и побежал!". Это - точно про меня! - про мой способ. Я даже - иногда! - начинаю переводить, не дочитав стих до конца в оригинале. (Потом, конечно, приходится дочитывать) - так меня увлекает сам процесс. Мне кажется (да и не кажется, а на самом деле: я когда вижу, к примеру, какую-нить бутыль с вином с иностранной этикеткой - на столе, всегда тянусь взять ее и прочесть - просто так, ради интересу) - так вот: мне кажется - положи мне любой текст под нос - если на известном мне иностр. яз. - я его автоматически переводить начну, а если на русском - править, причем мне всё равно, чтО именно править: свой текст, чужой чей-нибудь, Льва Толстого - или самого господа бога Главное - процесс и рез-т.
А подходы могут быть самые разные. Но вот так - чисто "технически" - я бы худ. текст не смогла б перевести. У меня были раньше опыты изучения, на начальных стадиях, еще трех языков (каковые все забросила, не отходя от кассы): фр, ит. и португ. Хуже всего давался, как ни странно, порт-й. Во фр. дошла по учебнику для общеобр. школы аж до 7 кл., но практически все благополучно забыла. Наиболее преуспела в ит. яз: могу иногда кой-чего разобрать, да еще и словари в подмогу (в спряжениях глаголов, ессно, ничего не разбираю: это зубрить надо и практика нужна, а я плохо спряжения и в исп. помню-то - опору на словари, да и на учебник, иногда часто делаю и в исп. Но если б кто-нить пистолет к голове приставил и сказал: переведи это (лучше - прозу!) с итальянского - я б, наверное, и накропала б чё-нить - более или, вернее, менее - вразумительное - опираясь на исп. яз. и на словари, и если без большого кол-ва глаголов в разных "хитрых" временах - но только под пистолетом.
И, стало быть, в актёры я не гожусь! Ну да ладно - зато другие годятся - а мы их смотреть будем - по телеку, в основном.
Еще раз тебе спасибо за твой текст, посвященный мне: он, как говорит интернетная мОлодежь - "доставил по полной"!!
Лена, с теплом!
Елена Багдаева 1 03.11.2015 05:08 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 03.11.2015 15:41 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 04.11.2015 05:03 Заявить о нарушении