Джузеппе Унгаретти. Я есмь сущность
Сан-Микеле
так холоден
так тверд
так выветрен
так обожжен
так абсолютно
лишен души.
Как этот камень
мои слезы
невидимы
Смерть
отображает
жизнь.
С итальянского.
Фото из Интернета.
Примечание: Сан-Микеле - "остров мертвых"в Италии, где расположено кладбище.
Свидетельство о публикации №115102005033
Олись Лапковский 20.10.2015 13:58 Заявить о нарушении
Ирина Гончарова1 20.10.2015 14:02 Заявить о нарушении
но это "хозяин-барин", у меня тенденция к минимализму...но я же сказала "если бы я переводила..." но переводила не я ;)
Олись Лапковский 20.10.2015 14:54 Заявить о нарушении
del San Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata.
Come questa pietra
è il mio pianto
che non si vede
La morte
si sconta
vivendo
Переводи! Один уже напереводил ;) http://magazines.russ.ru/inostran/2011/2/u5.html
Кстати этот его текст нашла пост фактум...
Дерзай!
Ирина Гончарова1 20.10.2015 16:58 Заявить о нарушении
да мне бы сейчас с Вальехо разобраться :)
а текст твой с оригиналом сейчас сравню...
сама ратую всегда за максимальную приближенность перевода и оригинала, но всё же перевод должен быть поэтичным и адаптированным к переводимому языку (хотя в поэзии всё прокатит, это такая зона свободы, как подиум...Скажешь "так задумано" и всё)))
Повторы в поэзии - это наше всё. Некоторые и определяют поэзию, как повторы...
Хотя лично я против padding-а в последнее время...
Олись Лапковский 20.10.2015 17:08 Заявить о нарушении
щось на кшталт:
"як це каміння з Сан-Мікелю такий холодний і тд"
Але взагалі тепер, маючи перед очима оригінал, бачу що ти зробила напевне найкращий вибір з можливих. Дякую :)
Олись Лапковский 20.10.2015 17:15 Заявить о нарушении
Как этот камень в Сан-Микеле и т.д
Может Сан-Микеле и название кладбища тоже?
Олись Лапковский 20.10.2015 17:17 Заявить о нарушении
"смерть искупается, живя" ?
Олись Лапковский 20.10.2015 17:32 Заявить о нарушении
Сан-Микеле -
просто уже ни чей, ни в, ни с, а просто врос, сросся с Сан-Микеле.
Что касается последних двух строк, то у меня была масса вариантов. Но, вво-первых, надо, чтобы это была ПОЭЗИЯ, причем, герметичная, не расшифровка. Во-вторых, по-русски. В-третьих, так, как я читаю эти слова. М.б. попозже что-то другое придет в голову, но в мою. Пока будет так.
Там, по ссылке, так: "Смерть отбывают живя"... No comment.
p.s. На украинский перевод пока не тянет...
Ирина Гончарова1 20.10.2015 18:02 Заявить о нарушении
Вот написала экспромт, как вариация на тему
"расшифровка"
Могильным камнем в Сан-Микеле,
Холодным, твёрдым и бездушным;
Надгробиями
мёртвых не оплакать…
Отплатишь смерти, лишь живя!
Олись Лапковский 20.10.2015 19:56 Заявить о нарушении
Ирина Гончарова1 20.10.2015 20:24 Заявить о нарушении
не надо так, Ира, а?
впрочем свою расшифровку считаю ценной по крайней мере для себя. что касается твоего мнения, всегда отвечаю людям взаимностью. я тебе смешна? более не побеспокою.
Олись Лапковский 20.10.2015 20:40 Заявить о нарушении
Я просто как-то уже в своих комментах писала, что не люблю комментарии в стихотворной форме или переиначивание текста на свой вкус и лад. Это не конструктивно. В любом случае, я всегда тебе благодарна за внимательное прочтение. А то, что мы где-то можем не совпадать, естественно.
Ирина Гончарова1 21.10.2015 13:07 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/10/20/10649
много интересного узнала о Венеции, благодаря твоей ссылке на этот стих. спасибо :)
Олись Лапковский 21.10.2015 14:51 Заявить о нарушении