Джузеппе Унгаретти. Я есмь сущность

Как этот камень
Сан-Микеле
так холоден
так тверд
так выветрен
так обожжен
так абсолютно
лишен души.
Как этот камень
мои слезы
невидимы
Смерть
отображает
жизнь.


С итальянского.
Фото из Интернета.

Примечание: Сан-Микеле - "остров мертвых"в Италии, где расположено кладбище.


Рецензии
интересный перевод. мне коробит слух "так"... если бы я переводила, то "так" бы убрала..

Олись Лапковский   20.10.2015 13:58     Заявить о нарушении
Это по оригиналу. Кроме того, указывает на сравнение, а не констатацию факта.

Ирина Гончарова1   20.10.2015 14:02   Заявить о нарушении
ну "как" и само по себе указывает на сравнение :)
но это "хозяин-барин", у меня тенденция к минимализму...но я же сказала "если бы я переводила..." но переводила не я ;)

Олись Лапковский   20.10.2015 14:54   Заявить о нарушении
Come questa pietra
del San Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata.
Come questa pietra
è il mio pianto
che non si vede
La morte
si sconta
vivendo

Переводи! Один уже напереводил ;) http://magazines.russ.ru/inostran/2011/2/u5.html

Кстати этот его текст нашла пост фактум...
Дерзай!

Ирина Гончарова1   20.10.2015 16:58   Заявить о нарушении
не открывается ссылка (
да мне бы сейчас с Вальехо разобраться :)
а текст твой с оригиналом сейчас сравню...
сама ратую всегда за максимальную приближенность перевода и оригинала, но всё же перевод должен быть поэтичным и адаптированным к переводимому языку (хотя в поэзии всё прокатит, это такая зона свободы, как подиум...Скажешь "так задумано" и всё)))
Повторы в поэзии - это наше всё. Некоторые и определяют поэзию, как повторы...
Хотя лично я против padding-а в последнее время...

Олись Лапковский   20.10.2015 17:08   Заявить о нарушении
Мне кажется здесь тоже лучше переводить на украинский потому что как раз "пропажа" del здесь усложняет понимание...
щось на кшталт:
"як це каміння з Сан-Мікелю такий холодний і тд"
Але взагалі тепер, маючи перед очима оригінал, бачу що ти зробила напевне найкращий вибір з можливих. Дякую :)

Олись Лапковский   20.10.2015 17:15   Заявить о нарушении
может можно "с" заменить на "в"?
Как этот камень в Сан-Микеле и т.д
Может Сан-Микеле и название кладбища тоже?

Олись Лапковский   20.10.2015 17:17   Заявить о нарушении
а последняя строчка не переводится дословно как
"смерть искупается, живя" ?

Олись Лапковский   20.10.2015 17:32   Заявить о нарушении
Как этот камень
Сан-Микеле -

просто уже ни чей, ни в, ни с, а просто врос, сросся с Сан-Микеле.

Что касается последних двух строк, то у меня была масса вариантов. Но, вво-первых, надо, чтобы это была ПОЭЗИЯ, причем, герметичная, не расшифровка. Во-вторых, по-русски. В-третьих, так, как я читаю эти слова. М.б. попозже что-то другое придет в голову, но в мою. Пока будет так.

Там, по ссылке, так: "Смерть отбывают живя"... No comment.
p.s. На украинский перевод пока не тянет...

Ирина Гончарова1   20.10.2015 18:02   Заявить о нарушении
наверное, ты права по поводу "расшифровки". чем более думаю над стихом, тем больше "расшифровок" (причём довольно разных вижу, что еще усугубляется полисемантичностью некоторых слов...)
Вот написала экспромт, как вариация на тему
"расшифровка"
Могильным камнем в Сан-Микеле,
Холодным, твёрдым и бездушным;
Надгробиями
мёртвых не оплакать…
Отплатишь смерти, лишь живя!

Олись Лапковский   20.10.2015 19:56   Заявить о нарушении
Как экспромт,да. Но когда дело касается серьезной поэзии, а это очень серьезный стих, я против пересказов. Это уже просто "передразнивание". Из серии: "Лирики шутят"....;)

Ирина Гончарова1   20.10.2015 20:24   Заявить о нарушении
какая ты серьёзная. я могу и обидеться.
не надо так, Ира, а?
впрочем свою расшифровку считаю ценной по крайней мере для себя. что касается твоего мнения, всегда отвечаю людям взаимностью. я тебе смешна? более не побеспокою.

Олись Лапковский   20.10.2015 20:40   Заявить о нарушении
А зачем обижаться? Не стоит. Ты знаешь мое отношение к тебе. Просто наша беседа по тексту затянулась. Ведь может каждый из нас оставаться на своих позициях, не умоляя достоинства другого. У меня такой цели нет и быть не может. Посмотри на смайлики в конце предыдущей ремарки. "Выше стропила, плотники!" :)

Я просто как-то уже в своих комментах писала, что не люблю комментарии в стихотворной форме или переиначивание текста на свой вкус и лад. Это не конструктивно. В любом случае, я всегда тебе благодарна за внимательное прочтение. А то, что мы где-то можем не совпадать, естественно.

Ирина Гончарова1   21.10.2015 13:07   Заявить о нарушении
если мы друзья, то ты знаешь, что беседа может тянуться вечно. на этом стоит вся философия, начиная с платоновых диалогов. а текст - этот уже не комментарий, а мой личный парафраз Унгаретти :)
http://www.stihi.ru/2015/10/20/10649
много интересного узнала о Венеции, благодаря твоей ссылке на этот стих. спасибо :)

Олись Лапковский   21.10.2015 14:51   Заявить о нарушении