Федерико Гарсиа Лорка. Морена

В морях не растут апельсины.
Забыли в Севилье любовь.
Морена, где пламя огня?
Раскрой надо мною свой зонт!

Разлей по бокалам тоску
Со вкусом лимона и лайма,
Словами наполни меня,
Как рыбой уснувшую реку.

В морях не растут апельсины.
Забыли в Севилье любовь!
Не встретишь ее.


Рецензии
Почему Вы, кажется, необоснованно и грубо переименовали давно известное многим любителям поэзии стихотворение Лорки из его цикла "Андалузские песни" МОРЕНОЙ (многозначным испанским словом, а не именем)? Если вернуть правильное и нужное название, то можно сказать, что перевод неплох, хотя многие переводили его и белыми, и рифмованными стихами. Ещё в 196о году был опубликован перевод этого чудесного стихотворения, выполненный известной поэтессой Музой Константиновной Павловой. Есть и перевод Елены Кассировой. И никто из поэтов-переводчиков никогда ни при какой погоде и не помышлял хоть как-то переделывать заголовок. Чем, по-вашему,МОРЕНА лучше "Аделины на прогулке"? Почему решили отказаться от известного лоркианского названия? Кстати, о чём говорит третья стока Вашего перевода? Есть "ПЛАМЯ ОГНЯ" или его нет?
Если солнце не печёт, зачем раскрывать зонт?

Ян Таировский   09.05.2016 23:59     Заявить о нарушении