Дамян Дамянов. Хто каже, що у тьми нема обличчя...
Хто каже, що у тьми нема обличчя...
Хто каже, що у тьми нема обличчя?
Щовечора в моє вікно вона
до мене загляда із потойбіччя,
у ликах батька й мами вирина.
І звуть мене кудись... В душі нестяма,
це видиво жене рука моя.
Аж поки під вікно, немов з-під брами
із тогосвіття вийшовши так само,
перед своїми дітьми стану я...
(переклад з болгарської — Любов Цай)
***
Оригинал:
Дамян Дамянов
Кой казва, че без лик била тъмата...
Кой казва, че без лик била тъмата?
В прозореца ми всяка вечер тя
дохожда и ме гледа със лицата
на мойте мъртви майка и баща.
И ме повикват... Знам ли где? Със горест
и с длани пъдя тези две лица.
Дордето — сам превърнат във прозорец —
и аз един ден някъде отгоре
се спусна в миг пред своите деца...
Перевод на русский Людмилы Станевой:
http://www.stihi.ru/2015/10/20/3420
Свидетельство о публикации №115102000273
С Вашей подачи перевела и на русский..
ps.не удивляйтесь разнобою в датах - переписала свой перевод и удалила экспромт, который для меня на сегодняшний день уже не актуален..
Людмила Станева Переводы 22.10.2015 09:39 Заявить о нарушении
Когда-то Дамян Дамянов сказал, что Лили Иванова принесла его стихи в каждый дом. А я хочу отметить то, что творчество Дамянова благодаря и Вам тоже выходит за пределы Болгарии.
С уважением -
Любовь Цай 20.10.2015 11:04 Заявить о нарушении
Как оказалось, размещать экспромты в рецензиях неудачно, лучше давать ссылку на страницу с произведением, где его можно редактировать.. Иначе неизбежно появляется это расхождение во времени под сообщениями(
Век живи, век учись..
Людмила Станева Переводы 22.10.2015 09:47 Заявить о нарушении
Вы всё сделали правильно. Так действительно удобней вносить корректуры.
А на исправленный Ваш вариант непременно загляну.
Удачи Вам!
Любовь Цай 22.10.2015 11:54 Заявить о нарушении
Вижу всех своих, как живых..
Людмила Станева Переводы 22.10.2015 20:33 Заявить о нарушении