Л. Костенко, А тут уют поёт мне... пер. с укр
Не надо воска – я не Одиссей.
Но ждёт уж лев, и ждёт меня арена.
И жизнь, наверно, – вечный Колизей.
За веру гибнет тот, кто скажет «верю».
Тот древний спорт придумали не мы.
Тут главное – в глаза мы смотрим зверю
и просто – остаёмся мы людьми.
Меня уж тащат, ждёт меня арена,
и, знаю, зверю бросят будто кость,
я вижу — глупость ваша неизменна,
как мстительность, и ненависть, и злость!
Огонь во мне, святей и заповедней.
И я гляжу в кровавый ваш туман.
И палачам в свой самый миг последний
скажу слова я древних христиан:
— Бессильны вы, беззубы и безроги.
Ваш огнь холодный, – он уже погас.
И ваши львы мне ныне лижут ноги.
И ваш холоп высмеивает вас.
-------------------------------------
А затишок співає, мов сирена – Ліна Костенко
А затишок співає, мов сирена.
Не треба воску, я не Одіссей.
Вже леви ждуть, і жде моя арена.
Життя, мабуть,— це завжди Колізей.
І завжди люди гинули за віру.
Цей спорт одвічний віднайшли не ми.
Тут головне — дивитись в очі звіру
і просто — залишатися людьми.
Коли мене потягнуть на арену,
коли на мене звіра нацькують,
о, я впізнаю ту непроторенну
глупоту вашу, вашу мстиву лють!
Воно в мені, святе моє повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Своїм катам і в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:
— Мене спалить у вас немає змоги.
Вогонь холодний, він уже погас.
І ваши леви лижуть мені ноги.
І ваши слуги насміялись з вас.
Свидетельство о публикации №115101900068
Как переводчик Лины Костенко смею вас заверить, что путь вы перевели н не плохо..., но далеко не хорошо!!! (Мною сделан перевод "Берестечка", так, что я знаю, что говорю)
Это вам от меня
"Оригинал не стоит портить вам,
Коль украинский - не родной...
Ведь перевод получится такой,
Что за него и гроша ломаного я не дам!!!"
К сведению:
- "найперший з християн" не "древнейший из христиан" (как в вашем переводе),а Иисус Христос! (а это не одно и тоже!)
- "І завжди люди гинули за віру.
Цей спорт одвічний віднайшли не ми...", где по смыслу и в оригинале:
Можно вот так... как у меня:
"А люди гибли, как всегда, за веру.
И это спорт извечный, выдуман за нас!"
И так далее
"Тут главное смотреть в зеницы зверю,
И человеком оставаясь в этот час!"
Словом, вы меня убедили сделать КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод этого произведения великой Поэтессы Лины Костенко! За это - спасибо!
Смотрите на моей странице (если есть в том интерес).
ЗЫ:
Украинское слово "затишок" по-русски переводится не "тишина", а "уют"... но это так, к слову...
Владимир Туленко 26.10.2015 14:52 Заявить о нарушении