Л. Костенко, А тут уют поёт мне... пер. с укр

А тут уют поёт мне, как Сирена.
Не надо воска – я не Одиссей.
Но ждёт уж лев, и ждёт меня арена.
И жизнь, наверно, – вечный Колизей.

За веру гибнет тот, кто скажет «верю».
Тот древний спорт придумали не мы.
Тут главное – в глаза мы смотрим зверю
и просто – остаёмся мы людьми.

Меня уж тащат, ждёт меня арена,
и, знаю, зверю бросят будто кость,
я вижу — глупость ваша неизменна,
как мстительность, и ненависть, и злость!

Огонь во мне, святей и заповедней.
И я гляжу в кровавый ваш туман.
И палачам в свой самый миг  последний
скажу слова я древних христиан:

— Бессильны вы, беззубы и безроги.
Ваш огнь холодный, – он уже погас.
И ваши львы мне ныне лижут ноги.
И ваш холоп высмеивает вас.

-------------------------------------
А затишок співає, мов сирена – Ліна Костенко

А затишок співає, мов сирена.
Не треба воску, я не Одіссей.
Вже леви ждуть, і жде моя арена.
Життя, мабуть,— це завжди Колізей.

І завжди люди гинули за віру.
Цей спорт одвічний віднайшли не ми.
Тут головне — дивитись в очі звіру
і просто — залишатися людьми.

Коли мене потягнуть на арену,
коли на мене звіра нацькують,
о, я впізнаю ту непроторенну
глупоту вашу, вашу мстиву лють!

Воно в мені, святе моє повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Своїм катам і в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:

— Мене спалить у вас немає змоги.
Вогонь холодний, він уже погас.
І ваши леви лижуть мені ноги.
І ваши слуги насміялись з вас.


Рецензии
Добрый день!

Как переводчик Лины Костенко смею вас заверить, что путь вы перевели н не плохо..., но далеко не хорошо!!! (Мною сделан перевод "Берестечка", так, что я знаю, что говорю)
Это вам от меня

"Оригинал не стоит портить вам,
Коль украинский - не родной...

Ведь перевод получится такой,
Что за него и гроша ломаного я не дам!!!"

К сведению:

- "найперший з християн" не "древнейший из христиан" (как в вашем переводе),а Иисус Христос! (а это не одно и тоже!)
- "І завжди люди гинули за віру.
Цей спорт одвічний віднайшли не ми...", где по смыслу и в оригинале:

Можно вот так... как у меня:

"А люди гибли, как всегда, за веру.
И это спорт извечный, выдуман за нас!"

И так далее
"Тут главное смотреть в зеницы зверю,
И человеком оставаясь в этот час!"

Словом, вы меня убедили сделать КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод этого произведения великой Поэтессы Лины Костенко! За это - спасибо!

Смотрите на моей странице (если есть в том интерес).

ЗЫ:

Украинское слово "затишок" по-русски переводится не "тишина", а "уют"... но это так, к слову...

Владимир Туленко   26.10.2015 14:52     Заявить о нарушении