Уильям Дэвис Подобие The Likeness
Пасутся тучки утром рано,
Десятка два, не менее,
А на траве — овец отара,
И в том же направлении.
Овечки на траве зелёной
Могли лежать, гордясь спокойно,
Их копия на небосклоне
Серебряная нарисована.
Вниз посмотрел, наверх гляжу:
Да, копия, клянусь вам, точная,
Лишь белизны не нахожу
Такой же, и трава не сочная.
William Henry Davies
The Likeness
When I came forth this morn I saw
Quite twenty cloudlets in the air;
And then I saw a flock of sheep,
Which told me how these clouds came there.
That flock of sheep, on that green grass,
Well might it lie so still and proud!
Its likeness had been drawn in heaven,
On a blue sky, in silvery cloud.
I gazed me up, I gazed me down,
And swore, though good the likeness was,
'Twas a long way from justice done
To such white wool, such sparkling grass.
Свидетельство о публикации №115101806932
it lie so still and proud (as clouds).
То есть подобие было задумано на небе:
Its likeness had been drawn in heaven.
justice done - скорее всего "соответствие".
То есть долгий путь от Божьего замысла в виде облаков в небе до овец на траве.
(Если копи точная, то отличий быть не должно).
Андрей Пустогаров 30.10.2015 17:16 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 31.10.2015 03:18 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 09.12.2015 03:26 Заявить о нарушении