Maria Vuorio. Таким днём

Мария Вуорио - финская писательница (Родилась 30 декабря 1954).
Пишет сказки, рассказы, новеллы, романы и стихи.

*
Таким днём настрой думать,
что подружиться с кем-то
весьма нереально :
бежит навстречу одинокая собака,
сама от себя,
из серого дождливого дня
попасть в старый дом к чаю,
хотя бы туда, где за клёнами
мигают квадратики.
Тоскуя о друге,
не чувствую здесь никого.
Возможно,
где-то  по тем
непрочтённым адресам
живёт хороший человек,
рядом с которым
есть время
болтать и смеяться,
спешить и летать!


***

T(А)LLAISENA P(А)IV(А)N(А)

T(а)llaisena p(а)iv(а)n(а) tekee mieli ajatella,
ett(а) jonkun kanssa yst(а)vystyy
aivan yll(а)tt(а)en:
juoksee vastaan orpo koira,
josta tulee oma,
s(а)denp(а)iv(а)n h(а)m(а)r(а)st(а)
p(аа)see teelle vanhaan kotiin,
tuohon vaikka, jossa ruudut vilkkuu
vahteroitten takaa. En
tunne t(аа)ll(а) ket(аа)n,
kaipaan yst(а)v(аа),
kai jossain noissa
lukemattomissa osoitteissa
asuu hauska ihminen
jonka luona jutella ja nauraa,
heitt(аа) jalkaa toisen p(аа)lle,
antaa ajan lent(аа)!


Рецензии
Завидую собаке! какая у нее жизнь интересная: наполненная, с целью. А квадратики - это окна?

Захотелось последнюю строку так переписать:
спешить и радостно лаять по-собачьи!

Елена Багдаева 1   25.10.2015 02:03     Заявить о нарушении
Лена, а в настоящем тексте нет слова "спешить" - есть образная фраза "бросать одну ногу на другую"...)))
Вот.
Знаю ли я душу языка - дословное значение идиом?
Ой. Спасибо!
Радостный лай оч-чень даже звучит.

Кожухова Татьяна   25.10.2015 17:43   Заявить о нарушении
Вам тоже спасибо! А я и не знаю почти душу языка: идиомы в словаре ищу увы... А вам написала - про лай - как-то так, спонтанно: показалось просто чё-то такое, а выходит - куда-то пальцем попала... (Просто я из Билли Коллинза штук пять стихов перевела про его собаку, да и у самой меня собака была раньше, и у племянницы собаки были, причем сама я - тоже собака по гороскопу. Наверное, в душе я - собака отчасти.

Елена Багдаева 1   26.10.2015 03:40   Заявить о нарушении