Димчо Дебелянов Страждущий дрожащами руками

„О, БОЛЕН ТРЕПЕТ НА РЪЦЕТЕ” („СТРАЖДУЩИЙ ДРОЖАЩИМИ РУКАМИ…”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Нина Цурикова, Николай Божиков, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
О, БОЛЕН ТРЕПЕТ НА РЪЦЕТЕ
 
О, болен трепет на ръцете,
протегнати за милосърдие.
О, болен дъх на болно цвете –
 
елмаз, покитен в блатна тиня.
Няма вий нивга да се спрете
сълзи на бледна монахиня.


Димчо Дебелянов
БОЛЬНОГО ТРЕПЕТНЫЕ РУКИ… (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

О, трепетные руки больного,
просящие о милосердии!
О, дух больной цветка больного –

во тьме болотной страз, пропавший.
Не в силах вы мольбой благою
все слёзы осушить монашки.


Димчо Дебелянов
О, ТРЕПЕТ РУК (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

О, трепет рук, просящих Бога,
С мольбой протянутых, дрожащих.
О, тленный дух цветка больного –
алмаз, в болотной тине тяжкой.
Не будет вам конца иного
в слезах бледнеющей монашки.
 

Димчо Дебелянов
СТРАЖДУЩИЙ ДРОЖАЩИМИ РУКАМИ… (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Божиков)
 
Страждущий дрожащими руками
Милосердие к себе призывает.
Как гибнущий цветок больным дыханьем,
 
Как бриллиант, схороненный в болотной жиже.
Очистишься ты долгими слезами
Монаха бледного, посланного свыше.


Димчо Дебелянов
О, ХВОРОБЛИВИХ РУК ДРИЖАННЯ... (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

О, хворобливих рук дрижання,
що милосердя прагнуть, склінні.
О, квіту хворого буяння –

мов діамант між баговиння.
Повік не знатимуть згасання
чорниці сльози самотинні.


Рецензии
Добрый день!
Предлагаю такой вариант перевода:
Больного трепетные руки

О, трепетные руки больного,
просящие о милосердии!
О, дух больной цветка больного –

во тьме болотной страз, пропавший.
Не в силах вы мольбой благою
все слёзы осушить монашки.

Владимир Игнатьевых   18.10.2015 16:45     Заявить о нарушении
Благодаря, Владимир.
Здраве и успехи, приятелю!
С топли поздрави,
Красимир

Красимир Георгиев   18.10.2015 18:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир. Монашка в первоисточнике, действительно, есть. Пока я за ваш перевод. Из-за монашки.

Наталья Станкевич 3   18.10.2015 19:12   Заявить о нарушении