На...
" Там, где всё становится понятно,
там, где обитает простота,
виден мир как солнечные пятна
с высоты космической креста.
То есть вообще не видно мира,
черноты его и рыжины.
В переводе на язык клавира
блики тишины обнажены."
Блики ксилофона, клавесина,
зев челесты, зубы или кость,
время, словно тающая льдина,
обнажает вздыбленную ость,
Больно? - нет, но холодно и зыбко,
музыка - что радуга окрест,
горбится рыдающая скрипка,
в небеса вонзающая крест.
Свидетельство о публикации №115101707199
Это - не эхо. Это - контрапункт моего, бывшего до этого бесхребетным, клавира. Спасибо Вам за это. Большое спасибо.
Из Бургоса 18.10.2015 03:39 Заявить о нарушении
Илья Будницкий 18.10.2015 03:51 Заявить о нарушении