На...

На Das wohltemperierte Klavier Влада Из Бургоса

" Там, где всё становится понятно,
там, где обитает простота,
виден мир как солнечные пятна
с высоты космической креста.

То есть вообще не видно мира,
черноты его и рыжины.
В переводе на язык клавира
блики тишины обнажены."


Блики ксилофона, клавесина,
зев челесты, зубы или кость,
время, словно тающая льдина,
обнажает вздыбленную ость,

Больно? - нет, но холодно и зыбко,
музыка - что радуга окрест,
горбится рыдающая скрипка,
в небеса вонзающая крест.


Рецензии
Спасибо, Илья.
Это - не эхо. Это - контрапункт моего, бывшего до этого бесхребетным, клавира. Спасибо Вам за это. Большое спасибо.

Из Бургоса   18.10.2015 03:39     Заявить о нарушении
Это не так, Влад - без Вашего стихотворения моей безделки бы не было - она именно отголосок, созвучие...

Илья Будницкий   18.10.2015 03:51   Заявить о нарушении
я чуть поправил, Влад...

Илья Будницкий   18.10.2015 14:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.