О любви. Заметки переводчика

Её [Эмили Дикинсон] переводят профессиональные переводчики. И - не любят её…

Анна Черно


Автор предлагаемого текста – не филолог, и этот текст не научная статья. Поэтому заранее прошу прощения у специалистов: здесь не будет ни свойственной филологическим трудам терминологии, ни ссылок на источники. Возможно, многое из того, о чем я буду говорить, профессионалам известно. Возможно, не представляет для них особенного интереса. Печально, если не представляет. Это эссе – результат многолетнего личного опыта. За свою долгую уже жизнь я, не став профессиональным переводчиком, немало переводил – и научные тексты (с английского на русский и с русского на английский), и поэзию, и высокую прозу. Поэтический перевод стал одним из главных дел моей жизни. Читать, понятно, приходится не только себя – есть другие переводчики, есть критика, полемика, в том числе и на меня направленная. Да и кое-какие ученые труды на тему перевода на глаза попадались, хотя систематически их не изучал. Написал несколько статей о переводе поэзии, обобщающих мои недоумения и наблюдения. В основном, для себя, потому что надо же разобраться, а о многих важнейших сторонах дела, без которых ясная картина невозможна, никто не говорит. А если не говорят, значит либо об этом не думают, либо это скрывают. На этот раз поговорю о переводе вообще, не только стихов.   

Язык, на котором мы говорим и пишем, - великолепный, но не точный инструмент. Перетекание понятий в нем восхитительно, но приходится его обуздывать, брать в берега, если мы хотим добиться однозначности суждений. Каждый серьезный ученый решает эту задачу, целые философские школы стремятся унифицировать, привести в строгий порядок те средства, которые могли бы заставить стихию языка вращать турбину познания.

Есть такое слово – перевод. Синхронист переводит выступления на конференции, переводятся технические документы, научные статьи, романы. Пушкин перевел отрывок из Чайльд-Гарольда: «Погасло дневное светило…» Переводчик Google мгновенно превращает английский текст в некоторую комбинацию русских слов. Все эти действия имеют нечто общее: на основе текста на одном языке создается текст на другом.

Только одно ли то же все эти действия? Автоматический переводчик знает слова, но не понимает контекста: получающаяся белиберда, тем не менее, дает не знающему язык некоторое представление об оригинале. Технологии развиваются быстро – и оценивать, хотя бы приблизительно, контекст машина скоро научится. Но всегда ли понимает контекст переводчик-человек? Возьмем, к примеру, перевод научной статьи. Тут картина зачастую оказывается сходной. Переводят обычно люди, знающие язык в общем, то есть, в первую очередь, его бытовые формы; иногда они поверхностно дополнили свой словарь специальной терминологией. Увы, специалист понимает такой перевод с трудом, иногда не понимает совсем. Причина понятна – если вы далеки от темы, не улавливаете содержание переводимого, то текст утрачивает стержень, связь понятий, становясь распадающимся, мучительно разгадываемым (если вообще разгадываемым) ребусом. Хороший издатель знает: чтобы те, для кого перевод предназначен, смогли его прочесть, нужно приглашать не переводчика общего плана, а человека, работающего в соответствующей области и, сверх того, знающего язык. Найти такого непросто.

Перевод художественной прозы, казалось бы, в отношении передачи смысла не столь труден; переводчику, как правило, не нужно никаких специальных знаний – новелла или роман говорят о вещах, понятных всем. Только всем ли? Я тут не имею в виду специфических особенностей, которые могут в тексте присутствовать – необычных реалий, исторических или литературных аллюзий, необщеупотребительных языковых пластов. Всё это несложно подучить, да и редактор поможет или консультант. По крайней мере, должен помочь. Я о другом: литературные произведения обладают разной глубиной, разным богатством смысловых оттенков – рядовой детектив в этом отношении сильно отличается от романа Льва Толстого. А может ли дальтоник, различающий не все цвета, адекватно передать краски многоцветной картины. Нужно, чтобы переводчик проникал в сказанное автором максимально глубоко, он должен быть, если не равен ему по интеллекту, то, по крайней мере, предельно восприимчив к мыслям и чувствам оригинала.

Конечно, никуда не деться, переводчик должен еще активно владеть языком, на который переводит – уметь строить фразу таким образом, чтобы не потерять оттенки смысла, чтобы она была понятна читающему. Ведь разные языки сконструированы по-разному и пословное воспроизведение (калька) часто и нелепо, и непонятно. Это и для статьи в математическом журнале важно, и тем более при переводе философского текста или художественного произведения. Теория перевода как раздел филологии, в общем, занимается именно проблемой его адекватности – предполагается, что собственно смысл оригинала переводящему понятен. Тем не менее, непонимание сути оригинала переводчиком не пустяк, а серьезная проблема, весьма заметная, скажу как читатель, в нашей стране и в наше время. Когда речь о серьезной литературе, уровень личности переводчика обстоятельство очень важное, чтобы не сказать решающее. Ну, и уродливой фраза не должна быть, нужно владеть в той или иной степени стилем, культурой письменной речи.

Перевод, получающийся с соблюдением (или недостаточным соблюдением)  всех вышеупомянутых требований, можно назвать смысловым. И рваный компьютерный перевод, и перевод научной статьи, наспех сделанный выпускницей иняза, и высококвалифицированный труд эрудированного специалиста, и серьезная работа владеющего литературным стилем знатока обоих языков – это смысловые переводы, хотя и различающиеся уровнем квалификации, понимания и интеллекта. Именно по степени адекватности при передаче смысла сказанного в оригинале такой перевод в первую очередь и оценивается. Независимо выполненные разными переводчиками смысловые переводы одного и того же текста, если это качественные переводы, похожи, несут в существенных чертах одну и ту же информацию. Можно выполнить обратный перевод на язык оригинала, и мы должны получить, с точностью до стилистических нюансов, один и тот же близкий к исходному текст. Строго говоря, это и есть перевод, и язык, который определяет наше мышление, подсказывает, когда речь заходит о переводе, представление именно о таком, смысловом, переводе.   

Что смысловой перевод игнорирует (или почти игнорирует), так это интонацию, звуковую организацию речи и всё, что очень трудно определить: настроение, ауру, индивидуальность рассказчика. Между тем, у любого автора особенности такого рода могут присутствовать, даже в научной статье. Только в научной статье можно без существенной потери качества эту составляющую не учитывать. Однако она может оказаться важной уже у некоторых философов. Почитайте, к примеру, иные «научные» переводы Ницше, и вы просто не почувствуете замысел автора. Именно не почувствуете, хотя формальное содержание, вроде бы, передано верно. А дело в том, что философские книги Ницше – это уже высокая проза, которая, будучи передана формально, с отслеживанием только умственного смысла, не живет. И любая художественная проза, если она соответствующего уровня, в чисто смысловом переводе в полной мере не выживает, иногда даже попросту утрачивает тот смысл, который смысловой перевод вроде бы должен воспроизводить.

Возьму пример мне близкий и для меня драгоценный: прозу Д.Г. Лоуренса. Его долгое время по-русски почти не издавали: скандальная история «Любовника Леди Чаттерлей» отозвалась и у нас. Теперь почти все главные вещи переведены. И никакого резонанса. Скандальный роман оказался по нынешним временам довольно безобидным, а остальное как-то не прозвучало. Между тем, за рубежом у него множество страстных поклонников; приходилось слышать, что его невозможно прочесть много сразу – такова концентрация душевного напряжения, требующегося для чтения. Готов подтвердить эти ощущения и я – знакомство с Лоуренсом стало одним из сильнейших впечатлений моей жизни, причем сначала именно с прозой – стихи попали мне на глаза заметно позже.

Возможно, идеи Лоуренса не всегда близки современному читателю. Но отсутствие у нас к нему интереса, в первую очередь, определяется другим. Всё становится ясным, когда откроешь издаваемые переводы. Это многие страницы тусклого и плохо связанного текста, заполненные какой-то бессодержательной мякиной. Что хотел сказать автор, непонятно. Выглядит, как второсортный беллетрист, много рассуждающий без какого-либо внятного замысла. Да, именно так: фразы банальны, а порой просто бессмысленны. Конечно, переводчики разные – есть откровенные халтурщики, есть довольно тщательные профессионалы, иногда что-то из сути оригинала пробивается, но у всех есть общее: перевод мертв. В лучшем случае, подает слабые признаки жизни. И оказывается, что вне живого полной грудью дыхания эта проза не существует.

Перевод прозы требует много сил и времени. Того и другого всегда не хватает. И все же я решился взяться за перевод нескольких сравнительно небольших новелл Лоуренса уже после того, как перевел почти всю его лучшую поэзию. И сразу столкнулся с удивительными вещами, которые не понимаешь в полной мере, пока остаешься просто читателем. Музыка, ритм – это всё я знал и раньше. Да, это отсутствует обычно в переводе прозы, но к этому-то я был готов – ради того, чтобы это воссоздать, и затевал свой труд. Но обнаружилось, что русская фраза, как будто близко к тексту воспроизводящая содержание его английской, теряет не только звук, но и смысл. Едва ли не каждая рождена на таком пределе языка, так сверх-по-английски построена, что на другом языке она не существует. Нужна иная фраза. Несущая тот же замысел, в той же тональности, но иная. И еще: она, как мазок в живописи великих колористов, нелокальна – ее окраска в нашем восприятии зависит от фраз-соседок. Отдельно, без окружения, фраза неполноценна.

Можно ли с этим всем что-то поделать, оставаясь в рамках смыслового перевода? Можно, если за перевод возьмется профессионал высшего уровня, вдумчивый и эрудированный, который в состоянии отследить и воспроизвести ход мысли автора. То, что получится, будет гораздо ближе к оригиналу, чем по большей части наблюдаемое сегодня. Но разве обеспечит даже весьма точное сохранение содержательного контекста то воздействие на читателя, которое делает Лоуренса Лоуренсом, - то мучительно-блаженное обострение чувства жизни, которое переживаешь, читая его книги.      

Приходится признать, что такой текст, как у Лоуренса, принципиально непереводим, если оставаться в рамках перевода смыслового: из него уходит нечто, без чего мы не можем сказать, что перевод в состоянии заменить оригинал для не владеющего языком. То есть смысловой перевод не решает основную задачу, ради которой любой перевод затевается. Получается, что поэтическая проза (а у Лоуренса она именно такова) требует переводчика-поэта. Установку, руководящую при переводе поэтом, прекрасно сформулировал Алексей Константинович Толстой: «Я думаю, что не следует переводить слова и даже иногда смысл, и главное, надо передавать впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы». Может ли при такой установке помочь квалификация переводчика? Несомненно. Достаточно ли ее? Конечно, нет – мы вступаем в область чувства и вдохновения.

Научить искусству такого перевода нельзя, как нельзя выучить на поэта. Можно научить многим составляющим этого мастерства, относящимся к владению обоими языками, к контексту переводимого оригинала, к пониманию тех или иных реалий. Но всё это технические умения, школа, сродни тем, которыми должен овладеть для работы живописец, но которые не превращают ремесленника в художника. И то, что получается в результате, несет на себе отпечаток личности «переводчика» едва ли не в той же степени, как первоначального автора. Когда-то, на заре ассириологии, многие сомневались в аутентичности аккадского языка, умственно воскрешенного из забвения. Не фантазируют ли ученые? И был поставлен опыт: нескольким виднейшим специалистам предложили перевести один и тот же не известный ранее текст в условиях, исключавших взаимодействие между ними. Переводы совпали с точностью до стилистических деталей. То есть ассириологи овладели уже к тому времени знанием языка достаточным для перевода (смыслового, конечно). Не нужно подобных экспериментов, чтобы сразу и надежно предсказать: два поэтических перевода одного текста, честно переведенные на язык оригинала, будут сильно отличаться и от этого оригинала, и один от другого.

Так можно ли назвать поэтический перевод переводом? Вопрос не совсем корректный, ведь перевод – это слово обычного словаря, легко ускользающее от определенности, не термин. Ясно, что смысловой перевод и перевод поэтический различаются очень сильно – это разные явления, хотя граница между ними не может быть проведена жестко – существуют переходные формы. Если мы хотим определить самое понятие «перевод», то можем взять за основу как узкое понятие смыслового перевода, так и широкое, о котором я уже говорил в начале: любой текст, созданный на основе некоторого текста на другом языке. Но нужно добавить еще нечто важное: претендующий на эквивалентность исходному. То есть все-таки не вариация на тему.
   
Читатель может обоснованно спросить: а стоит ли фиксировать смысл этого слова: «перевод»? Хочешь рассуждать строго – раздели понятия и это живое и зыбкое, как всё живое, слово не используй. И он прав, читатель, - так и следовало бы поступать. Но опасность рассуждений невнятных или нечестных в том и состоит – они избегают отчетливых определений и переносят, пользуясь неоднозначностью языка, смысл одних понятий на другие. Зыбкость понятия перевода позволяет предъявлять поэтическому переводу требования, которые вполне естественны и даже обязательны для перевода смыслового. И в первую очередь требование максимального сохранения буквального смысла оригинала, а очень часто даже и отдельных слов.

Но разве таковы должны быть требования к переводу поэтическому? Вспомним Толстого: «Чтобы перевод действовал на те же нервы». Вспомним Бунина: «Не слова нужно переводить, а силу и дух». Только при таком подходе достигается в случае высокого поэтического текста та задача, ради которой перевод, строго говоря, затевается: заменить оригинал для не знающего язык. И такой «перевод» может быть только самостоятельным произведением и может создаваться только поэтом. А где взять столько поэтов? Вот и получается, что поэтических переводов не может быть много. И есть еще одно обстоятельство, которое сужает круг до невероятной малости – невозможно создать на другом языке близкое по духу и ценности произведение, если переводчик не вдохновлен оригиналом, если не влюблен в него. И тут властно вступает тема любви.

Только любовь может привести к чуду рождения в новой языковой стихии полноценного ребенка, в котором безошибочно узнается великий жилец другого языка. Обыкновенное чудо, о котором говорил старик Маршак. Перевести нельзя (т.е. смысловой перевод несостоятелен), но чудо возможно. Маршак говорил о стихах. Я пока не употреблял это слово: стихи. Но чем отличаются стихи от поэтической прозы Ницше или Лоуренса? Свободный стих – почти ничем. Разбиением на строчки, не обязательно совпадающим со смысловым членением, что предъявляет некоторые дополнительные требования к ритмической организации. Стих более традиционный – разбиением на упорядоченные структурные единицы (строки и строфы), свобода в которых ограничена более или менее строгими правилами: определенным числом слогов или ударений, размером, рифмой и т.д. Правила эти иногда возможно перенести с языка оригинала на язык перевода, иногда в силу  языковых различий – нет. Но, конечно, для того, чтобы перевод «действовал на те же нервы», что и оригинал, он должен быть организован по возможности сходно – сонет не должен превращаться в верлибр, а ямб – в дольник. В конечном счете, стихи отличаются от поэтической прозы только некоторой дополнительной упорядоченностью, еще большей неподвластностью смысловому переводу.

Вот, собственно, и всё. А что же, без чуда никак нельзя? Так и оставлять непереводимое непереведенным? Вот тут-то и уместно вспомнить о разных явлениях, скрывающихся под одним и тем же словом «перевод». Вполне возможен хороший смысловой перевод не только поэтической прозы, но даже и стихов. Всё же интересно максимально точно понять, о чем говорил поэт. Прозой - просто и точно. Возможно, в таком переводе останется даже немного поэзии, она ведь в великом стихотворении присутствует везде, даже в формальном содержании. Вот к такому переводу можно и нужно предъявлять требование сохранения всех опорных элементов текста. Следующая ступень – поэтическая проза. Эту форму ведь можно применить и к стихам – и с ее помощью попытаться передать не только формальное содержание, но и достаточно точно поэтическую сущность оригинала, отказавшись лишь от воспроизведения его строфической организации (размера, рифм и т.д.). Здесь отклонения от буквального копирования (как и при переводе собственно поэтической прозы) могут оказаться значительными, но все же меньшими, чем при переводе стихами.

Ну, а как быть с переводом стихов стихами, если он по поэтическому уровню бесконечно далек от оригинала? Такой перевод (стихотворный, не поэтический), если он достаточно близок к исходному тексту по внешнему содержанию и умело воспроизводит  структуру стиха, несомненно, полезен, давая о нем некоторое представление на, так сказать, поверхностном уровне. Не следует забывать и об утилитарных потребностях: переводе для театра, для пения, для цитирования. Строго говоря, хороший стихотворный перевод – это тоже перевод смысловой, только неизбежно приблизительный из-за дополнительных, невероятно жестких, требований (все те же размер, рифма и пр.). Как смысловой он и должен рассматриваться, хотя некоторые элементы поэтического содержания в нем могут присутствовать – живая реальность сопротивляется любым дефинициям. 

И все-таки понятия необходимо разграничивать. Не станем требовать буквальной точности от поэтического перевода и обязательного присутствия поэзии в переводе стихотворном. А главное, не будем невнятное переложение плохими стихами именовать ни поэтическим, ни переводом. Мутная вода хороша для недобросовестного рыбака, но рыба в ней задыхается. Точность определений убивает ложь.


Рецензии
Спасибо огромное. Я, правда, не все переводы из Лоуренса считаю плохими. Например, переводы Марины Дмитриевны Литвиновой как раз соответствуют кредо А.К.Толстого. Иногда их упрекали за отступления от буквы подлинника, но именно они действуют на те же нервы, что оригинал. Мне довелось присутствовать на защите диссертации по переводам Лоуренса, диссертант была дочь моего друга поэта Алексея Смирнова - Мария Смирнова. Я как-нибудь попрошу ее прислать Вам свою работу.
Не все мне ясно в последнем абзаце: "Не станем требовать буквальной точности от поэтического перевода и обязательного присутствия поэзии в переводе стихотворном".
Если отсутствует поэзия, то уж лучше тогда информативный подстрочник.
Но статья интересная, она должна подвести к большим дискуссиям и переоценкам.

Алла Шарапова   17.10.2015 08:51     Заявить о нарушении
Не все мне ясно в последнем абзаце: "Не станем требовать буквальной точности от поэтического перевода и обязательного присутствия поэзии в переводе стихотворном".
Саша, а мне как раз - это ясно до боли.

"Если отсутствует поэзия, то уж лучше тогда информативный подстрочник."
А здесь мне с уважаемой Аллой трудно согласиться. Это же стихи.

"Но статья интересная, она должна подвести к большим дискуссиям и переоценкам."
И тут - вряд ли так будет. Или перестала быть на волне - но вот замечаю, что самые активные авторы - те, что занимаются троллингом. Не к выходным будь помянуты)). А так - сайтовские дебаты поутихли, все заняты лишь своими делами-стихами-переводами. Не жду плодотворных интересных разговоров под статьёй. А - жаль. Мне очень интересно было прочесть, близко - изнутри.

Анна Черно   17.10.2015 16:44   Заявить о нарушении
Спасибо, Алла, за сочувственный отклик. Переводы Лоуренса, в самом деле, разного уровня, но в полной мере пока меня ни один не устроил, хотя, конечно, все не читал. Упомянутой Вами М. Литвиновой нашел перевод «Любовника Леди Чаттерлей» (вторая половина). Обязательно посмотрю. Если будет настроение, взгляните и на мои переводы двух новелл (есть на странице). Автореферат указанной Вами диссертации открыл. Видимо, это серьезная и вдумчивая работа. Но я ведь не филолог и не профессиональный переводчик, мои размышления о другом. Меня интересует, возможно ли при переводе создать полноценное произведение, равноценное оригиналу, при каких условиях это может оказаться возможно. И думаю, что такая возможность есть. К широким дискуссиям моя статья вряд ли приведет, да и какие тут могут быть дискуссии? Что касается поэтического и стихотворного переводов, то отчетливое разделение этих понятий я заимствовал у С.Ф. Гончаренко. В статье http://www.stihi.ru/2013/11/09/10298 развил его концепцию в соответствие с моим пониманием (ссылка на исходный текст там тоже есть). С Вашим заключительном замечанием о предпочтительности информативного подстрочника непоэтическим стихам, в общем, согласен. Правда, все же лучше не подстрочник, а хорошая проза.

Алекс Грибанов   17.10.2015 18:42   Заявить о нарушении
Аня, спасибо. С невозможностью буквальной точности в поэтическом переводе, по-моему, Алла не спорит. Она предпочитает подстрочник стихотворному переводу, в котором утрачена поэзия. Хороший перевод прозой, в самом деле, по-моему, в большинстве случаев лучше непоэтческого стихотворного перевода. Но в некоторых ситуациях он может быть и полезен. Кстати, в статье об этом говорится.

Широкой дискуссии, да, не будет. Но вот Алла написала, Вы. Думаю, будут и еще. Хотя и немного. А сколько нужно участников, чтобы назвать это дискуссией? По-моему, критическое число уже есть.

А, вообще, статья названа «О любви». Это главное. О любви, вроде бы, говорится немного, но именно она, как первый толчок, дает мирам жизнь. Без Вашего, Аня, высказывания под очередным переводом Эмили этой статьи бы не было.

Алекс Грибанов   17.10.2015 18:44   Заявить о нарушении
Спасибо, Алекс. Мы ведь дружили с Сергеем(и наши сыновья), до сих пор горечью отзывается эта потеря.

Алла Шарапова   17.10.2015 19:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.