Перевод 42 сонета Шекспира
Не в этом, хоть ее любил я свято,
Ты отдан ей, вот горестей престол
И сердца тяжелейшая утрата.
Простить я должен: любишь ты ее,
Чтоб были мы с тобой во всем похожи,
И мне во благо мука от нее,
Стремящейся на дружеское ложе.
В угоду другу расстаюсь я с нею,
Для милой расторгаю с другом руки,
И оба на мою возложат шею
Во благо мне же тяжкий крест разлуки,
Но с другом мы одно, а значит, вхож
Лишь я к любимой (сладостная ложь).
That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly,
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye,
Thou dost love her, because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss,
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross,
But here's the joy, my friend and I are one,
Sweet flattery, then she loves but me alone.
Перевод получил 1 место на Всероссийском конкурсе перевода ко дню Шекспира, проводившемся МГЛУ ЕАЛИ в 2016 г. (номинация "Перевод избранного сонета У. Шекспира").
Свидетельство о публикации №115101609080