Перевод 39 сонета Шекспира
Светлейшая моя же ипостась?
Себя хвалить нет смысла, но любая
Твоя черта и мне передалась.
Давай же общих избегать дорог,
Любовь отныне нашу раздвоим:
Ведь только пребывая одинок,
Я послужу достоинствам твоим:
Разлука, я твое не снес бы бремя,
Но горький час досуга в свой черед
Любовным мыслям уступает время,
Пленяющим часов и мыслей ход.
И двух соединяет твой совет,
Чтоб тот, кто далеко, был здесь воспет.
O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring:
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give:
That due to thee which thou deserv'st alone:
O absence what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave,
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive.
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
Свидетельство о публикации №115101609035