Эльмира Ашурбекова. Женитьба Кубад-шаха
Из цикла «Дербентские сонеты»
ЖЕНИТЬБА КУБАД-ШАХА
Когда-то встарь Кубад, персидский шах,
Задумал дочь Хакана в жёны взять –
Послал с парчой и золотом в тюках
Трёхтысячную свиту знатный зять.
Шелков и драгоценностей Хакан
Немало дал за дочерью своей,
Навьюченный верблюжий караван
И слуг отец отправил вместе с ней.
Заплачен был калым и за меня,
Тебе была я рада – не ему,
Приданое дала за мной родня –
Что было в нём, не скажем никому.
Лишь ночь одну провёл Кубад с женой.
Нет, счастье не в богатстве, мой родной.
Авторизованный перевод с табасаранского –
Валентина Варнавская
Примечание:
Как явствует из древних книг, между персидским шахом Кубадом и властителем хазарского царства Хакан-шахом происходили непрерывные столкновения. Чтобы положить им конец, Кубад принял решение жениться на дочери своего противника. Событие это, обставленное с подобающей роскошью, свершилось к общей радости обеих сторон.
Однако после окончания строительства крепостной стены и возведения города, названного Бабуль-абваб-Дербендом, Кубад возвратил Хакану дочь, проведя с ней лишь одну ночь (по другим сведениям, невеста осталась целомудренной), опасаясь, что возможное потомство от этого брака даст повелителям Хазарии право претендовать на персидские земли и приведёт к раздорам и войнам между этими государствами.
Свидетельство о публикации №115101600266
Я очень рад, что Вы преподносите Эльмире - человеку с чистейшей душой и очень талантливому поэту, которого я бесконечно уважаю - такие, хоть и редкие, но бесценные подарки! К сожалению, замечательная поэзия Эльмиры только мизерно переведена на русский. Вы делаете великое дело! Спасибо Вам!
С уважением,
Рагим Рахман 16.10.2015 19:27 Заявить о нарушении
Полностью разделяю Ваши чувства и солидаризируюсь со всеми словами, произнесенными Вами в адрес Эльмиры.
И, конечно же, спасибо Вам за одобрительные слова по поводу моего перевода этого сонета.
С уважением, с пожеланиями удач -
Валентина Варнавская 16.10.2015 21:40 Заявить о нарушении