Шёл в масть гормон
Шёл в масть гормон
В мою задачу не входит ни подробный разбор блистательного выступления Юлии Ивановой, ни тщательный разбор пурги, которую несли некоторые комментаторы по поводу этого выступления – публика приняла её с восторгом ибо оно того стоило. Мы остановимся на проблеме аутентичного фонически переклада – не перевода, а именно переклада одной единственной строчки этой величайшей композиции Queen. Дело в том, что имеется неустранимое различие между русским и английским произношением некоторых фонем. Передать «оу» в слове «шоу» односложным – по размеру текста не получается.
Осмелюсь напомнить, как мы справились в своё время с задачей сохранить «мани» и передать смысл текста в знаменитой песне «Аббы»:
Манит, манит, манит
Но обманет
Сладкий звон монет
И вот теперь задача найти созвучное авторскому
Версии:
Шёл в пасть ООН
Шок. Власть. Гордон.
Шок. Страсть. Гормон.
Но переданная в заголовке этой заметки форма мне кажется наиболее влекущей.
Впрочем наверняка меня легко опровергнуть.
Ведь я уже стар!
Супер стар!!!
Свидетельство о публикации №115101600189
Ирина Пиастро 17.10.2015 01:12 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2015/11/16/11793
Извините, что припозднился
Алексей Ратушный 18.11.2015 20:48 Заявить о нарушении