Сесар Валь хо. Учта
ні попросив нічого сього вечора.
Не бачив навіть цвинтарної квітки
у радісній процесії вогнів.
Помилуй мене, Господи: як мало я помер!
Сьогодні ввечері усі, усі ідуть
без запитань, ані прохань до мене.
Не знаю, хто залишив, як з’явилось
зло в моїх руках, як річ чужа.
Виходжу на поріг,
і окликаю кожного:
Якщо ви загубили щось, то ось воно.
Тому що кожного вечора сього життя
Я не знаю, чиї я оббиваю пороги,
і що чуже п’є моя душа.
Сьогодні ніхто не прийшов;
Помер замало я сього вечора.
Переклад з іспанської Лідії Тіндарей
•
C;SAR VALLEJO>
• ;GAPE
• Hoy no ha venido nadie a preguntar;
ni me han pedido en esta tarde nada.
No he visto ni una flor de cementerio
en tan alegre procesi;n de luces.
Perd;name, Se;or: qu; poco he muerto!
En esta tarde todos, todos pasan
sin preguntarme ni pedirme nada.
Y no s; qu; se olvidan y se queda
mal en mis manos, como cosa ajena.
He salido a la puerta,
y me da ganas de gritar a todos:
Si echan de menos algo, aqu; se queda!
Porque en todas las tardes de esta vida,
yo no s; con qu; puertas dan a un rostro,
y algo ajeno se toma el alma m;a.
Hoy no ha venido nadie;
y hoy he muerto qu; poco en esta tarde!
Свидетельство о публикации №115101610474