Сесар Валь хо. Учта

Ніхто сьогодні не спитав мене нічого;
ні попросив нічого сього вечора.

Не бачив навіть цвинтарної квітки
у  радісній процесії вогнів.
Помилуй мене, Господи: як мало я помер!

Сьогодні ввечері усі, усі ідуть
без запитань, ані прохань до мене.

Не знаю, хто залишив, як з’явилось
зло в моїх руках, як річ чужа.

Виходжу на поріг,
і  окликаю кожного:
Якщо ви загубили щось, то ось воно.

Тому що кожного вечора сього життя
Я не знаю, чиї я оббиваю пороги,
і що чуже п’є моя душа.

Сьогодні ніхто не прийшов;
Помер замало я сього вечора.

Переклад з іспанської Лідії Тіндарей


C;SAR VALLEJO>
• ;GAPE

• Hoy no ha venido nadie a preguntar;
ni me han pedido en esta tarde nada.

No he visto ni una flor de cementerio
en tan alegre procesi;n de luces.
Perd;name, Se;or: qu; poco he muerto!

En esta tarde todos, todos pasan
sin preguntarme ni pedirme nada.

Y no s; qu; se olvidan y se queda
mal en mis manos, como cosa ajena.

He salido a la puerta,
y me da ganas de gritar a todos:
Si echan de menos algo, aqu; se queda!

Porque en todas las tardes de esta vida,
yo no s; con qu; puertas dan a un rostro,
y algo ajeno se toma el alma m;a.

Hoy no ha venido nadie;
y hoy he muerto qu; poco en esta tarde!


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.