Октавио Пас. Каракули
мелком изломанным
и красным карандашом
на ничейной стене
и м я твое царапать
имя рта твоего
и пунктир ног.
На двер`и запретной
имя т`ела твоего
вырез`ать
пока лезвие ножа
кровь не зальет
и не крикнет камень,
а стена как грудь не вздохнет.
GARABATO
de Octavio Paz
Con un trozo de carbon
con mi gis roto y mi lapiz rojo
dibujar tu nombre
el nombre de tu boca
el signo de tus piernas
en la pared de nadie
En la puerta prohibida
grabar el nombre de tu cuerpo
hasta que la hoja de mi navaja
sangre
y la piedra grite
y el muro respire como un pecho.
(с испанского)
Свидетельство о публикации №115101401741
и на мой взгляд больше подходит:
пока лезвие моего ножа
не закровоточит
Вообще-то: пока лезвие моего ножа
кровоточит... обливается кровью.
Ах, не, пардон - истекает кровью.
Ну да ладно - хозяин перевода и есть барин!
С теплом,
Татьяна Кемпфле 23.04.2024 22:36 Заявить о нарушении
"Кровоточит" - согласна. Но когда ножом тело режут (его имя, в смысле), то кровь из тела стекает по ножу, я вот так это себе представила, хотя это не 100% как в оргинале. Но как сказал Гелескул - "чтобы перевести, надо изменить", (увы). Можно бы и "кровью не обольется - не зальется", но, опять, в строку не влезает.
Насчет "не" и "без не": тут, по смыслу, надо, всё-таки, с "не",- хотя бывает и без "не" - в разных ситуациях, смысловых.
Пока лезвие ножа кровоточит - тогда было бы mientras que, а не hasta que. "Моего" - опускаем, поскоку и так же ясно, чьего. Я тоже раньше вставляла местоимения эти, и сейчас иногда грешу, но язык-то перевода - русский, а не иностранный)).
Спасибо, что вникаете!
Елена Багдаева 1 23.04.2024 23:10 Заявить о нарушении